Le [ciel]1 est noir, Et le soleil se traîne A peine ! De désespoir Ma pauvre âme incertaine Est pleine ! La blonde enfant se rit de mes tendres chansons, Et sur son cœur l'hiver promène ses glaçons !2 Ange rêvé, [Ton]3 amour qui fait vivre M'enivre, Et j'ai bravé Pour [te voir, pour te]4 suivre Le givre. [Hélas ! sous]5 mes baisers et leur [douce]6 chaleur, [Je n'ai pu dissiper]7 les neiges de [ton]8 cœur !2 Ah ! que demain A [ton]8 âme convienne La mienne, Et que ma main Amoureusement tienne La [tienne]9 ! Le soleil [brillera là-haut]10 dans notre ciel, Et de [ton]8 cœur l'amour forcera le dégel !2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Jules Verne et al., Le pays des fourrures, France: Bibliotheque d'Education et de Récreation, 1873, Page 164.
Note for line 1, word 2: "tems" in Hignard's score is an apparent error for "temps."
Note: The poem appears in its source novel as a translation by one of the characters, Mrs. Paulina Barnett, of a Greenlandic saga. Here is the passage preceding the poem: "Kalumah chantait aussi, d’une voix assez douce, des chansons d’un rythme singulier, chansons froides, glaciales, mélancoliques et d’une coupe étrange. Mrs. Paulina Barnett eut la patience de traduire une de ces « sagas » groënlandaises, curieux échantillon de la poésie hyperboréenne, auquel un air triste, entrecoupé de pauses, procédant par intervalles bizarres, prêtait une indéfinissable couleur. Voici, d’ailleurs, un spécimen de cette poésie, copié sur l’album même de la voyageuse."
1 Hignard: "tems"2 Hignard adds:
Chagrin extrême Pour mon amour ! La nuit, le jour Ma voix redit je t´aime, je t´aime, je t´aime !3 Hignard: "Son"
4 Hignard: "la voir et la"
5 Hignard: "Sous"
6 Hignard: "amoureuse"
7 Hignard: "Que n'ai-je su fondre"
8 Hignard: "son"
9 Hignard: "sienne"
10 Hignard: "d'or resplendira"
Text Authorship:
- by Jules Verne (1828 - 1905), "Chanson groënlandaise", appears in Le Pays des fourrures, chapter XIX, Une visite de voisinage [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alfredo Catalani (1854 - 1893), "Chanson groënlandaise", published 1878, also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]
- by Cécile Chaminade (1857 - 1944), "Chanson groënlandaise", published 1892? [ voice and piano ], Paris : Heugel & Cie. [sung text checked 1 time]
- by Jean-Louis Aristide Hignard (1822 - 1897), "Chanson scandinave" [ medium voice and piano ], from Rimes et mélodies, 12 morceaux de chant, no. 11, Paris, Éditions E. Heu [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfredo Catalani.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Song of Greenland", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Alberto Pedrotti , Grant Hicks [Guest Editor] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Anne Rodier
This text was added to the website: 2016-12-22
Line count: 24
Word count: 118
È il ciel [brunoso e] nero Ed il sol si leva a stento. Disperato è il mio pensiero, Disperata l'alma io sento. [Ahi!] La bionda mia fanciulla De' miei canti sempre ride e Sul suo cuor l'inverno stride! È l'amor che tu m'infondi Che dà vita all'alma mia. Per vederti, in capo ai mondi Sfido ghiacci e tenebria. Ahi! Discioglier dal tuo core Col calor de' baci miei Brume e nevi non potei! Ah! Verrà, verrà quel giorno Ch'io ti stringa le tue palme, Ch'io ti serri tutta intorno! Son gemelle le nostr'alme. Brillerà lassú nel ciel[o] Vivo il sole e il nostro amor[e] Del tuo cor romperà il gel[o].
In the following a parallel is set with the aria from «La Wally», Act I, where the same music has been used, with only minor changes.
È nero il ciel | |
ed il sol si leva a stento. | |
Disperato, disperato è il mio pensiero, | |
disperata l'alma io sento, | |
disperata io sento, io l'alma sento. | |
Ebben? Ne andrò lontana, come | |
La bionda mia fanciulla | va l'eco della pia campana... |
de' miei canti sempre ride | Là, fra la neve bianca! Là |
e sul suo cuor l'inverno, | fra le nubi d'or! Laddove la |
l'inverno stride, | speranza, la speranza |
sul suo cuor l'inverno stride, | è rimpianto, è rimpianto, è |
sul suo cuor! | dolor! |
È l'amor, è l'amor che tu m'infondi | O della madre mia casa gioconda, |
che dà vita all'alma mia. | la Wally ne andrà da te lontana assai, |
Per vederti, | E forse a te, |
per vederti, in capo ai mondi, | e forse a te non farà mai |
per vederti, | più ritorno, |
sfido ghiacci e tenebria. | Né più la rivedrai! |
Ahimè! Ahimè! | Mai più... mai più... |
Ahi! Discioglier dal tuo core, | |
dal tuo cor | |
col calor de' baci miei | |
brume e nevi non potei! | |
Ah! | |
Ah! Verrà, | |
verrà quel giorno** | |
ch'io ti stringa le tue palme, | |
ch'io ti serri tutta intorno! | |
Son gemelle le nostr'alme. | |
Ch'io ti stringa le tue palme, | |
son gemelle le nostr'alme. | |
Brillerà lassú nel ciel | Ne andrò sola e lontana |
vivo il sole, | come l'eco |
vivo il sole e il nostro amor | della pia campana, là fra la neve bianca |
del tuo cor romperà il gel. | n'andrò sola e lontana... |
E fra le nubi d'or.** | |
Ma fermo è il piè! | |
N'andiam che lunga è la via, | |
n'andiam. |
**The music for «E fra le nubi d'or.» corresponds to that for
«verrà quel giorno»
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Jules Verne (1828 - 1905), "Chanson groënlandaise", appears in Le Pays des fourrures, chapter XIX, Une visite de voisinage
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alfredo Catalani (1854 - 1893), "Canzone groenlandese", published 1878, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 21
Word count: 111