LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Drei Jungfräulein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Es waren drei schöne Jungfräulein,
Die liebten einen Knaben,
Und jede wollt' ihn gern allein
Zu ihrem Buhlen haben.

Des Morgens früh die Erste kam,
Hatt' ihm eine Rose gebrochen,
Doch als er in die Hand sie nahm,
Hat ihn ein Dorn gestochen.

"Weh! deine Lieb' birgt heimlich Leid,
Wie Dornen wird sich's geberden,
Nimm einen Andern, du Rosenmaid,
Wir können nicht glücklich werden."

Die Zweite kam am hohen Tag
Und bracht', um ihn zu werben,
Ein goldgelb Ringlein, doch es lag
Bald auf dem Estrich in Scherben.

"Es ist nicht Alles Gold, was gleißt,
Nicht echt ist deine Treue,
Ist wie dein Ring aus Glas geschweißt,
Schafft dir und mir nur Reue."

Die Dritte kam zur Dunkelheit:
"Ich habe nichts zu geben,
Aber ich biete für alle Zeit
Mein Herz dir und mein Leben."

Er sah im letzten Dämmerschein
Zwei helle Thränen blinken,
Er fühlt' im stillen Kämmerlein
An seine Brust sie sinken.

Er drückte sie an sich, er mußte sie
Mit ganzer Seele umfassen,
Er hielt sie fest und hat sie nie,
Nie wieder von sich gelassen.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Drei Jungfräulein", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Drei Jungfräulein", op. 4 no. 9 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 9, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tres joves donzelles", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Three maidens", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 32
Word count: 179

Tres joves donzelles
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Hi havia tres joves donzelles
que estimaven el mateix xicot,
i cadascuna el volia tenir
per a ella sola com amant.

De bon matí arribà la primera,
havia collit una rosa per a ell,
però quan l’agafà amb la mà
el noi es clavà una espina.

“Ai! El teu amor amaga una secreta dolença,
es comportarà com si fos espines,
escull-ne un altre, tu noia de les roses,
nosaltres no podríem ser feliços.”

La segona arribà a migdia
i per guanyar-se el noi li portà
un petit anell d’or, però aviat
es trobà al paviment en fragments.

“No és or tot el que lluu,
la teva fidelitat no és autèntica,
és com un anell soldat de vidre,
crearà només penediment per a tu i per a mi.”

La tercera arribà quan es feia fosc:
“No tinc res per donar-te,
però per tostemps t’ofereixo
el meu cor i la meva vida.”

En el darrer besllum del capvespre
ell veié brillar dues llàgrimes,
a la tranquil·la cambra sentí
com ella s’enfondia al seu pit.

Ell l’estrenyé i l’hagué
d’abraçar amb tota la seva ànima,
l’afermà fort i mai més,
mai més l’ha deixat anar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Drei Jungfräulein", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-01-13
Line count: 32
Word count: 192

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris