by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Erik Blomberg (1894 - 1965)
花间一壶酒/ 独酌无相亲。
Language: Chinese (中文)
花间一壶酒 独酌无相亲。 举杯邀明月 对影成三人。 月既不解饮 影徒随我身。 暂伴月将影 行乐须及春。 我歌月徘徊 我舞影凌乱。 醒时同交欢 醉后名分散。 永结无情游 相期邈云汉。
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), appears in 月下独酌:四首 (Drinking alone under the Moon: Four Poems), no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Erik Blomberg (1894 - 1965) , "Ensam drickande med månen", appears in Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ; composed by Anna-Greta Rooth.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-04-26
Line count: 14
Word count: 14
Ensam drickande med månen
Language: Swedish (Svenska)  after the Chinese (中文)
Ensam tömde jag en kruka vin i vårnatten bland blommorna. Jag hade inga dryckesbröder – tills lyftande min bägare jag bjöd den klara månen att komma med min skugga hit som tredje man. Men ack, månen kunde ju inte dricka och min skugga hängde bara slött i hälarna på mig. Ännu en stund skulle mina vänner stanna och liva upp mig med sitt sällskap… Då sjöng jag – månen inspirerade mig. Min skugga följde tumlande bakefter. Så länge jag kan minnas var vi goda kamrater. Sedan blev jag drucken och vi tappade bort varandra. …Ack vilken vänskap varar för evigt? Undrande ser jag mot Vintergatan.
Text Authorship:
- by Erik Blomberg (1894 - 1965), "Ensam drickande med månen", appears in Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), appears in 月下独酌:四首 (Drinking alone under the Moon: Four Poems), no. 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anna-Greta Rooth (1901 - 1993), "Ensam drickande med månen" [ voice and piano ], from Två kinesiska sånger, no. 2 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-21
Line count: 14
Word count: 105