LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
Translation © by Michael P Rosewall

Liebesfrühling
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wenn die Knospen alle springen,
und die Lüfte wehen lau,
wenn die Vögel wieder singen
unterm Himmel klar und blau,
voller Sehnsucht möchtest wiegen
du mit ihnen dich, mein Herz,
über Wald und Ströme fliegen,
immer höher, himmelwärts!

Aber ist dir aufgegangen
Liebesfrühlings Zauberlicht,
ist's, als ob die Engel sangen:
Bleib nur drunten, komme nicht!
Menschenkind, was mag's dir taugen,
mitzufliegen ohne Ruh'?
Schauest in der Liebsten Augen
ja den schönsten Himmel du!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 180 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Liebesfrühling", op. 338 (3 Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1868 [ voice and piano ], Bremen, Praeger und Meier [sung text not yet checked]
  • by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Liebesfrühling", op. 78 (Fünf Lieder für gemischten Chor a capella) no. 1, published 1875 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Stoll [sung text not yet checked]
  • by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Liebesfrühling" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Michael P Rosewall) , "Spring Love", subtitle: "When the buds all start their springing", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2022-03-27
Line count: 16
Word count: 73

Spring Love
Language: English  after the German (Deutsch) 
When the buds all start their springing,
And so mildly floats the air,
When the birds again are singing
Under skies so blue and fair,
Then my heart, athirst and sighing, 
Cradled with them would, in love,
Over woods and streams go flying,
To the heavens, up above!

Yet consider as you’re winging
T’ward the springtime’s magic light,
As though angels to you singing:
Stay below there, cease your flight!
Child of mankind, whence your feeling
Without rest with us to fly?
For the heaven most appealing
Is within your darling’s eye!

Subtitle: "When the buds all start their springing"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 180
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 16
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris