August
Language: German (Deutsch)
Es ist so kalt --
Geistergestalt
Sitz' ich da.
Der Regen weint
Mit mir vereint,
Fern und nah.
Die Sehnsucht blaut
Mir nah und vertraut
Und bekannt.
Sie ist in mir
Und blickt zu dir
Wie gebannt.
Von Tränen schwer
Gespenstisch leer
Ist mein Blick.
Er sieht dich an
Voll Leid und kann
Nicht zurück.
Confirmed with Selma Meerbaum-Eisinger, Blütenlese. Gedichte, Herausgegeben von Adolf Rauchwerger, Tel Aviv: Telaviv University [Press], 1979, page 51.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "August", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Malcolm Wren
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-08-07
Line count: 18
Word count: 54
August
Language: English  after the German (Deutsch)
It is so cold --
[Like] a ghostly figure
I sit.
The rain weeps
United with me,
Far and near.
Yearning rises bluely
Close to me and familiar
And well-known.
It is within me
And gazes over to you
As if mesmerized.
Laden with tears
Eerily empty
Is my gaze.
It looks at you
Full of sorrow and
Cannot return.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-07-09
Line count: 18
Word count: 59