LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Thomas Hood (1799 - 1845)
Translation by Peter Cornelius (1824 - 1874)

I will not have the mad Clytie
Language: English 
I will not have the mad Clytie,	
Whose head is turn'd by the sun;	
The tulip is a courtly quean,	
Whom, therefore I will shun;	
The cowslip is a country wench,	
The violet is a nun;	
But I will woo the dainty rose,	
The queen of every one.	
 
The pea is but a wanton witch,	
In too much haste to wed,
And clasps her rings on every hand;	
The wolfsbane I should dread;	
Nor will I dreary rosemarye,	
That always mourns the dead;	
But I will woo the dainty rose,	
With her cheeks of tender red.	
 
The lily is all in white, like a saint,	
And so is no mate for me,	
And the daisy's cheek is tipp'd with a blush,	
She is of such low degree;
Jasmine is sweet, and has many loves,	
And the broom's betroth'd to the bee;	
But I will plight with the dainty rose,	
For fairest of all is she.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Thomas Hood (1799 - 1845), "Flowers", appears in Friendship's Offering, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Holbrooke (1878 - 1958), "I will woo the rose", op. 9 (Six part-songs, madrigals, and glees) no. 5 [ chorus a cappella ], madrigal [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) , "Mein Liebchen ist nicht Heliotrop" ; composed by Peter Cornelius.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hermann Harrys (1811 - 1891) , "Blumen", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 ; composed by Wenzel Theodor Bradsky, Eduard Hermes.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-10
Line count: 24
Word count: 155

Mein Liebchen ist nicht Heliotrop
Language: German (Deutsch)  after the English 
Mein Liebchen ist nicht Heliotrop,
Das schwärmt nur für die Sonn’;
Die Tulp’ ist so ein höflich Ding,
Denkt nur an Herren von.
Die Primel ist `ne Bauerndirn,
Ich liebe die Ros’, die rote Ros’,
Die Ros’ ist meine Wonn’!

Die Wicke denkt nur an das Frei’n,
Hat gar zu große Hast!
Frau Sturmhut sieht so giftig aus,
Da fürchtet man sich fast.
So weinerlich ist Rosmarin,
Das wird so bald zur Last:
Ich liebe die Ros’, die rote Ros’,
Hab’ sie ins Herz gefaßt!

Die Lilie ist so heilig, weiß,
Die kann mein Schatz nicht sein,
Und Maßlieb ist ein armes Ding,
Sieht so verlegen drein.
Mit Bienen buhlt die Heideblum’,
Jasmin macht sich gemein:
Ich liebe die Ros’, die rote Ros’,
Die Rose will ich frei’n!

Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, gesammelt und herausgegeben von Adolf Stern, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1905.


Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Mein Liebchen ist nicht Heliotrop" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Thomas Hood (1799 - 1845), "Flowers", appears in Friendship's Offering, first published 1827
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Mein Liebchen ist nicht Heliotrop", 1854. [vocal duet for soprano and alto] [
     text not verified 
    ]

Researcher for this page: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2015-01-28
Line count: 23
Word count: 128

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris