by
Paul de Choudens (1850 - 1925)
Sylvie
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG GER
Si tu veux savoir ma belle,
Où s'envole à tire d'aile,
L'oiseau qui chantait sur l'ormeau ?
Je te le dirai ma belle,
Il vole vers qui l'appelle
Vers celui-là
Qui l'aimera !
Si tu veux savoir ma blonde,
Pourquoi sur terre, et sur l'onde
La nuit tout s'anime et s'unit ?
Je te le dirai ma blonde,
C'est qu'il est une heure au monde
Où, loin du jour,
Veille l'amour !
Si tu veux savoir Sylvie,
Pourquoi j'aime a la folie
Tes yeux brillants et langoureux ?
Je te le dirai Sylvie,
C'est que sans toi dans la vie
Tout pour mon cœur
N'est que douleur !
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sílvia", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Dennis Gotkowski) , "Sylvie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Sylvia", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 108
Sílvia
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Si vols saber estimada
on s’envola rabent
l’ocell que a l’om cantava?
Jo t’ho diré estimada,
vola vers el qui el crida
vers aquell
que l’estimarà!
Si vols saber, rossa meva,
per què a la terra i a l’ona
de nit tot s’aviva i s’uneix?
Jo t’ho diré, rossa meva,
és que hi ha una hora al món
en la que, lluny del dia,
vetlla l’amor!
Si vols saber Sílvia
per què estimo amb bogeria
els teus ulls brillants i llangorosos?
Jo t’ho diré Sílvia,
és perquè sense tu a la vida
per al meu cor
no hi ha res més que dolor!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-03-25
Line count: 21
Word count: 103