LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,141)
  • Text Authors (19,559)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Zur Beruhigung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Der Eremit im härnen Kleid
In seiner dürren Wüsten
Kann leicht sich mit Enthaltsamkeit
Und treuer Liebe brüsten.
Wer aber schwimmt im Strom der Welt
Und doch dem Lieb die Treue hält,
Verdiente wohl zum Lohne
Von Rosen eine Krone.

Es steht mein Sinn nach dir allein,
Nach dir und keiner andern;
Ich denke dein bei Sonnenschein
Und wenn die Sterne wandern.
Und so ich hin und wieder schau'
In andre Augen braun und blau,
So musst du dich nicht grämen
Und mir's nicht übelnehmen.

Und schwenk' ich Dirnen schlank und leicht
Zu lust'gen Fiedeltönen,
So denk' ich: Keine einz'ge reicht,
Das Wasser meiner Schönen.
Und küss' ich einen rothen Mund,
So hat das weiter keinen Grund,
Als dass ich in der Ferne
Das Küssen nicht verlerne.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 35-36.


Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Zur Beruhigung", appears in Spielmannslieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gottfried Angerer (1851 - 1909), "Zur Beruhigung", published 1894 [ ttbb chorus ], Leipzig: Hug & Co. [sung text not yet checked]
  • by Emil Hess , "Zur Beruhigung", published 1884 [ voice and piano ], from Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Wien, Wetzler [sung text not yet checked]
  • by Otto Ludolfs , "Zur Beruhigung", op. 25, published 1889 [ baritone and ttbb chorus ], Offenbach: André [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In reassurance", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-08-28
Line count: 24
Word count: 127

In reassurance
Language: English  after the German (Deutsch) 
The hermit in his garb of hair-cloth
In his dry desert
May easily boast of his abstemiousness
And his faithful love.
But he who swims in the currents of the world
And nevertheless remains faithful to his love,
He would certainly deserve
A crown of roses as his reward.

My inclination is set on you alone,
On you and on no one else;
I think of you when the sun is shining
And when the stars travel their courses.
And if I now and then gaze
Into other eyes, brown and blue,
You must not fret about it
And take it amiss.

And if to merry fiddle sounds I swing maidens,
Slender and light, about,
Then I think to myself: not a one of them
Can hold a candle to my beautiful one.
And if I kiss a pair of red lips,
Then it occurs for no other reason
But that when I am far away [from you],
I do not forget how to kiss.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Zur Beruhigung", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-08-28
Line count: 24
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris