Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Langsam und schimmernd fiel ein Regen, In den die Abendsonne schien; Der Wandrer schritt auf engen Wegen Mit düstrer Seele drunter hin. Er sah die großen Tropfen blinken Im Fallen durch den goldnen Strahl; Er fühlt' es kühl aufs Haupt ihm sinken Und sprach mit schauernd süßer Qual: Nun weiß ich, daß ein Regenbogen Sich hoch um meine Stirne zieht, Den auf dem Pfad, den ich gezogen, Die heitre Ferne spielen sieht. Und die mir hier am nächsten stehen, Und wer mich scharf zu kennen meint, Sie können selber doch nicht sehen, Wie er versöhnend ob mir scheint. So wird, wenn andre Tage kommen, Die sonnig auf dies Heute sehn, [ Ob meinem fernen, bleichen Namen Der Ehre Regenbogen stehn.]1
1 Keller later changed this to: "Um meinen fernen blassen Namen / Des Friedens heller Bogen steh'n." (in Gessamelte Gedichte: Buch der Natur)
Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendregen", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, first published 1851 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Abendregen", op. 70 (Vier Gesänge) no. 4 (1875), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by August Reuss (1871 - 1935), "Abendregen", op. 7 (Tag- und Nachtgesänge) no. 3 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pluja del capvespre", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondregen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening rain", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pluie du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La pioggia della sera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 120
Lenta i llostrejant queia una pluja, en la que hi brillava el sol del capvespre; per camins estrets passava al dessota el caminant amb l’ànima ombrívola. Veia les grosses gotes resplendir tot davallant a través dels raigs daurats; les sentia caure fresques damunt el seu cap i fremint digué amb un dolç turment: ara sé que un arc del cel s’apareix damunt del meu front, i que, en el camí que he agafat, fàcilment pot veure la serena llunyania. I els que aquí em són propers i que creuen conèixer-me a fons, ells mateixos no poden veure com de conciliador llueix al meu damunt. I així, quan vindran altres dies i veuran el sol d’aquest avui, damunt del meu nom, pàl·lid i llunyà, l’arc del cel de l’honor romandrà.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendregen", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, first published 1851
This text was added to the website: 2022-05-01
Line count: 20
Word count: 129