LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath (1852 - 1908)
Translation © by Salvador Pila

Letztes Blühen 
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Es kommt noch einmal mir zu Sinn
Der Liebe holdes Wunder;
Wir gehen durch die Mondnacht hin,
Die Nachtigall klagt im Hollunder.

Es bettet sich schwer und süß Dein Haupt
Auf meine Brust mit Beben,
Mein Herz, das längst sich tot geglaubt,
Erwacht noch einmal zum Leben.

Es schauert und ringt im Mondenlicht,
Weil mit gewaltigem Triebe
Durch seine Tiefen kosend bricht
Der Lenzsturm Deiner Liebe.

O gönne mir einen letzten Traum,
Du Kind mit glühenden Wangen:
Bleib treu mir, bis vom Holderbaum
Die Blätter wirbelnd gegangen,

Ich möchte mildern den Abschiedsschmerz
Durch etwas seltsam Neues,
Ich möchte sterbend pressen ans Herz
Ein Frauenherz -- ein treues.

Des Glückes Tage geh'n im Flug,
Bald ist es Sommermitte...
Es ist ja nur ein holder Betrug
Um den ich scheu Dich bitte.

Denn fallen die Blätter müd und lind
Herbstduftend an den Wegen,
Dann gehe auch ich, ein Blatt im Wind,
Dem ewigen Lenz entgegen,

Dann gehe auch ich, um weit von hier,
Wohl unter rauschenden Bäumen
In aller Ewigkeit von Dir
Und Deiner Liebe zu träumen.

Confirmed with Prinz Emil von Schönaich-Carolath, Dichtungen, pages 287-288.


Text Authorship:

  • by Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath (1852 - 1908), "Letztes Blühen" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Letztes Blühen ", op. 30 no. ? (1895), published 1896 [ voice and piano ], from Letztes Blühen, Leipzig, C. F. Leede [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Floriment tardívol", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Last flowering", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-11-17
Line count: 32
Word count: 174

Floriment tardívol
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
M’arriba encara una vegada a l’esperit
l’encisador miracle de l’amor;
Caminem a través de la nit de lluna,
el rossinyol es plany al saüquer.

Feixuc i dolç, s’ajau el teu cap
al meu pit amb un tremolor,
el meu cor que feia temps creia mort
es desvetlla de nou a la vida.

S’estremeix i es debat a la llum de la lluna
car, amb un poderós impuls,
sorgeix de les seves profunditats, acaronant,
la turbulent primavera del teu amor.

Oh, concedeix-me un darrer somni,
tu, criatura de les galtes vermelles:
sigues-me fidel fins que les fulles del saüc
hagin marxat arremolinades per el vent,

voldria mitigar el dolor del comiat
amb quelcom insòlit i nou,
morint, voldria prémer al meu cor
un cor de dona – un cor fidel.

Els dies feliços se’n van volant,
aviat és el pic de l’estiu...
és tan sols un bonic engany
que jo tímidament et demano.

Llavors les fulles cansades cauran dolçament
amb llur flaire de tardor als camins,
i jo també me n’aniré com una fulla al vent,
envers la primavera eterna,

llavors jo també marxaré lluny d’aquí,
per somiar, sota els arbres remorejants,
en tu i en el teu amor,
per tota l’eternitat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath (1852 - 1908), "Letztes Blühen"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-03-09
Line count: 32
Word count: 201

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris