LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Haasz (1860 - 1939)

Les Litanies de Satan
Language: French (Français) 
Our translations:  HUN
Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort,
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
[Aimable médecin]1 des angoisses humaines,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui, même aux [parias]2, aux [animaux]3 maudits,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Ô toi, qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l'Espérance, — une folle charmante !

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui [peux octroyer]4 ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi dont l'œil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi [qui frottes de baume et d'huile]5 les vieux os
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui [mets ton paraphe]6, ô complice subtil,
Sur le front du [banquier]7 impitoyable et vil,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles !

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !




Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l'Enfer où, [fécond, tu couves le]8 silence !
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront !

View original text (without footnotes)

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Révolte, pages 222-225. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Révolte, pages 288-291. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Révolte, pages 332-335. Punctuation follows the 1857 edition. Note: this was number 92 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 120 or 145 in subsequent editions.

1 1861 and 1868 editions: "Guérisseur familier"
2 1861 and 1868 editions: "lépreux"
3 1861 and 1868 editions: "parias"
4 1861 and 1868 editions: "fais au proscrit"
5 1861 and 1868 editions: "qui, magiquement, assouplis"
6 1861 and 1868 editions: "poses ta marque"
7 1861 and 1868 editions: "Crésus"
8 1861 and 1868 editions: "vaincu, tu rêves en"

The final six lines of the poem are separated by the heading "Prière" the 1861 and 1868 editions; this heading does not appear in the 1857 edition.


Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Les Litanies de Satan", appears in Les Fleurs du mal, in 5. Révolte, no. 120, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857 [author's text checked 3 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gérard Condé (b. 1947), "Les Litanies de Satan", 2017 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Miriam Gideon (1906 - 1996), "The Litanies of Satan", 1963 [ soprano, tenor, flute, bassoon, string quartet ], from The condemned playground, no. 3, sections of French and English are used in this setting
      • View the full text. [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) , "The Litanies of Satan", appears in Flowers of Evil, first published 1936 ; composed by Miriam Gideon.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Litanie Satanovy"
  • ENG English (Edna St. Vincent Millay) , "The Litanies of Satan", appears in Flowers of Evil, first published 1936
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Litánia", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-08-12
Line count: 51
Word count: 430

Litanie Satanovy
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Ty, nejvíc vědoucí, nejkrasší z nebe zjevů,
bůh, sudbou zrazený, a zbaven chvalozpěvů,

ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou!

Ó, kníže vyhnanství, jenž trpěl’s bezpráví,
a vždy, ač přemožen, se zvedáš do slávy,

ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou!

Ty, jenžto všechno víš, podzemských věcí králi,
důvěrný lékaři všech strachů, jež nás jaly,

ó, smiluj Satane, se nad mou dlouhou bídou!

Jenž kletým pariům, ba malomocným též
snem lásky předtuchu o ráji zvěstuješ,

ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou!

Ty, jenžto se Smrtí, svou dávnou, silnou milou,
jsi zplodil Naději, tu krásku pošetilou!

ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou!

Jenž dáváš psanci hled ten tichý, vznešený,
co drtí všechen lid u poprav stísněný,

ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou!

Ty, jemuž závistných jsou zemí konty známy,
kam ukryl žárlivý bůh vzácné drahokamy,

ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou!

Ty, jehož jasný zrak zná v hloubi zbrojnic kryt
kde dříme zahrabán všech kovů četný lid,

ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou!

Ty, jehož velká dlaň vždy skrývá strmé srázy,
když bludný somnambul až na kraj domů schází,

ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou!

Ty, jenžto osvěžíš svým kouzlem starou plec,
když zpožděn pod koně se dostal opilec,

ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou!

Jenž chtěje potěšit lid křehký v jeho bolu,
jsi ledek učil nás a síru mísit spolu,

ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou!

Jenž vtiskáš znamení, ó, chytrý vinníku,
na čelo ukrutné Kroesovi bídníku,

ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou!

Jenž dívkám do srdce jsi vložil a v zrak jarý
cit úcty, lásky, cit i pro rány i cáry,

ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou!

Jenž’s berla vyhnancův a vynálezců svíce,
zpovědník spiklencův a synů šibenice,

ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou!

Těch otče zvolený, jež, černým hněvem veden,
bůh otec vypudil, kde pozemský byl éden,

ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou!

Modlitba

Buď sláva, chvála ti, i v Nebe výsostech,
kdes vládl, Satane, i v Pekla propastech,
kde nyní přemožen sníš ve svém mlčení!
Dej, by má duše kdys, kde strom je Vědění,
klid našla u Tebe, až on, jak nový Chrám,
své větve nad čelem ti rozpne k výšinám!

Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919. pages 150-153.


Text Authorship:

  • by Jaroslav Haasz (1860 - 1939), "Litanie Satanovy" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Les Litanies de Satan", appears in Les Fleurs du mal, in 5. Révolte, no. 120, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-25
Line count: 52
Word count: 380

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris