by
Paul Barthélemy Jeulin (1863 - 1936), as Paul Gravollet
Les roses pleurent
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
Les roses ont ce soir pleuré dans le jardin ;
Leur parfum était triste et tristes leurs corolles,
Peut-être qu’un passant aura dit ces paroles :
“Toutes se faneront demain !”
Aussi comme ce soir leur veille est douloureuse !
Elles tremblent de s’endormir,
Craignent, toutes peureuses,
Que ce dernier sommeil les vienne en sevelir !
Leur tige s’alourdit de tristesse pesante,
Des larmes de la nuit leur pauvre cœur est plein,
Chaque fleur prend des airs d’agonisante.
Les roses ont ce soir pleuré dans le jardin !
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les roses ploren", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Andrew Schneider) , "This evening, the roses weep", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Stanfield Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-05-30
Line count: 12
Word count: 83
Les roses ploren
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Les roses han plorat aquesta nit al jardí;
El seu perfum era trist i tristes les seves corol·les,
Potser que un vianant hagués dit aquestes paraules:
«Totes es marciran demà!»
I així, com de dolorosa és la seva vetlla aquest vespre!
Tremolen pensant que s'adormiran,
Tement, totes porugues,
Que aquest darrer son les vingui a sepultar!
Les seves tiges s’afeixuguen amb una pesant tristor,
Els seus pobres cors són plens de les llàgrimes de la nit,
Cada flor té un aspecte agonitzant.
Les roses han plorat aquesta nit al jardí!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-06-13
Line count: 12
Word count: 90