LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Giedrius Prunskus

Rinaldo
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE LIT
Chor:
 Zu dem Strande! Zu der Barke!
 Ist euch schon der Wind nicht günstig,
 Zu den Rudern greifet brünstig!
 Hier bewähre sich der Starke:
 So das Meer durchlaufen wir.

Rinaldo:
 O lasst mich einen Augenblick noch hier!
 Der Himmel will es nicht, ich soll nicht scheiden.
 Der wüste Fels, die Wald umwachsne Bucht
 Befangen mich, sie hindern meine Flucht.
 Ihr wart so schön, nun seid ihr umgeboren,
 Der Erde Reiz, des Himmels Reiz ist fort.
 Was hält mich noch am Schreckensort?
 Mein einzig Glück, hier hab' ich es verloren!

 Stelle her der goldnen Tage
 Paradiese noch einmal,
 Liebes Herz! Ja schlage, schlage!
 Treuer Geist, erschaff' sie wieder!
 Freier Atem, deine Lieder
 Mischen sich mit Lust und Qual.

 Bunte, reich geschmückte Beete,
 Sie umzingelt ein Palast;
 Alles webt in Duft und Röte,
 Wie du nie geträumet hast.

 Rings umgeben Galerien
 Dieses Gartens weite Räume;
 Rosen an der Erde blühen,
 In den Lüften blühn die Bäume.

 Wasserstrahlen! Wasserflocken!
 Lieblich rauscht ein Silberschwall;
 Mit der Turteltaube Locken
 Lockt zugleich die Nachtigall.

Chor:
 Sachte kommt! Und kommt verbunden
 Zu dem edelsten Beruf!
 Alle Reize sind verschwunden,
 Die sich Zauberei erschuf.
 Ach, nun heilet seine Wunden,
 Ach, nun tröstet seine Stunden
 Gutes Wort und Freundes Ruf.

Rinaldo:
 Mit der Turteltaube Locken
 Lockt zugleich die Nachtigall;
 Wasserstrahlen, Wasserflocken
 Wirbeln sich nach ihrem Schall.

 Aber alles verkündet:
 "Nur sie ist gemeinet!"
 Aber alles verschwindet,
 Sobald sie erscheinet
 In lieblicher Jugend,
 In glänzender Pracht.

 Da schlingen zu Kränzen
 Sich Lilien und Rosen;
 Da eilen und kosen
 In lustigen Tänzen
 Die laulichen Lüfte,
 Sie führen Gedüfte,
 Sich fliehend und suchend,
 Vom Schlummer erwacht.

Chor:
 Nein! Nicht länger ist zu säumen,
 Wecket ihn aus seinen Träumen,
 Zeigt den diamantnen Schild!

Rinaldo:
 Weh! Was seh' ich, welch ein Bild!

Chor:
 Ja, es soll en Trug entsiegeln.

Rinaldo:
 Soll ich also mich bespiegeln,
 Mich so tief erniedrigt sehn?

Chor:
 Fasse dich, so ist's geschehn.

Rinaldo:
 Ja, so sei's! Ich will mich fassen,
 Will den lieben Ort verlassen
 Und zum zweiten Mal Armiden. -
 Nun so sei's! So sei's geschieden!

Chor:
 Wohl, es sei! Es sei geschieden!

Teil des Chors:
 Zurück nur! Zurücke
 Durch günstige Meere!
 Dem geistigen Blicke
 Erscheinen die Fahnen,
 Erscheinen die Heere,
 Das stäubende Feld.

Chor:
 Zur Tugend der Ahnen
 Ermannt sich der Held.

Rinaldo:
 Zum zweiten Male
 Seh' ich erscheinen
 Und jammern, weinen
 In diesem Tale
 Die Frau der Frauen.
 Das soll ich schauen
 Zum zweiten Male?
 Das soll ich hören,
 Und soll nicht wehren
 Und soll nicht retten?

Chor:
 Unwürd'ge Ketten!

Rinaldo:
 Und umgewandelt
 Seh' ich die Holde;
 Sie blickt und handelt
 Gleichwie Dämonen,
 Und kein Verschonen
 Ist mehr zu hoffen.
 Vom Blitz getroffen
 Schon die Paläste;
 Die Götterfeste,
 Die Lustgeschäfte
 Der Geisterkräfte,
 Mit allem Lieben
 Ach, sie zerstieben!

Chor:
 Ja, sie zerstieben!

Teil des Chors:
 Schon sind sie erhöret,
 Gebete der Frommen!
 Noch säumst du, zu kommen?
 Schon fördert die Reise
 Der günstige Wind.

Chor:
 Geschwinde, geschwind!

Rinaldo:
 Im Tiefsten zerstöret,
 Ich hab' euch vernommen;
 Ihr drängt mich, zu kommen.
 Unglückliche Reise!
 Unseliger Wind!

Chor:
 Geschwinde, geschwind!

Chor:
 Segel schwellen.
 Grüne Wellen,
 Weiße Schäume!
 Seht die grünen
 Weiten Räume
 Von Delphinen
 Rasch durchschwommen!

Einer nach dem andern:
 Wie sie kommen!
 Wie sie schweben!
 Wie sie eilen!
 Wie sie streben!
 Und verweilen
 So beweglich,
 So verträglich!

Zu zweien:
 Das erfrischet
 Und verwischet
 Das Vergangne
 Dir begegnet
 Das gesegnet
 Angefangne.

Rinaldo:
 Das erfrischet
 Und verwischet
 Das Vergangne.
 Mir begegnet
 Das gesegnet
 Angefangne. (Wiederholt zu dreien.)

Alle:
 Wunderbar sind wir gekommen,
 Wunderbar zurück geschwommen,
 Unser großes Ziel ist da!
 Schalle zu dem heil'gen Strande
 Losung dem gelobten Lande:
 Godofred und Solyma!

Confirmed with Goethe's Gedichte, volume 2, Stuttgart, Carl Krabbe, 1888, pages 393 - 399.


Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Rinaldo [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Rinaldo", op. 50 (1863), published 1869 [ tenor, men's chorus, and orchestra ], cantata ; Sclußchor - Fassung von 1868 ; Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (J. Powell Metcalfe) , "Rinaldo"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rinaldo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Rinaldas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-08-16
Line count: 172
Word count: 590

Rinaldas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch) 
Choras:
Eikš į krantą, eikš į laivą!
Jeigu vėjas priešais pučia,
Čiupkite irklus, vyručiai!
Kas stiprus, suprasi veikiai:
Jūrą perplauksim drauge.

Rinaldas:
O leiskite dar mirksniui likti čia!
Dangus nenori to, aš negaliu išvykti.
Nyki uola, mišku apaugęs krantas
Laikys mane, pabėgti man nelemta.
Graži buvai, dabar tu jau kita,
Pradingo gėris žemės ir dangaus.
Kodėl šioj vietoje baisioj likau?
Turėjau laimę, čia ji prarasta!

Sugrąžinkit, dienos aukso,
Rojų dar kartelį čia.
Ir širdis lai plaka, daužos!
Dvasia, ją sukurk iš naujo!
Tyras oras, dainos tavo
Džiaugsmą maišo su kančia.

Margos, gausiai puoštos lysvės
Supa rūmus darnume;
Rausvas aromatas tvyro,
Nematei to net sapne.

Apsukui takai vingiuoja
Po šio sodo plačią erdvę;
Čia ant žemės žydi rožės,
Medžiai žydi ties padange.

Srovėmis, purslais fontanai
Meiliai sidabru pulsuoja;
Lyg purplelio garbanėlėm
Lakštingėlę privilioja.

Choras:
Eikš ramiai! Ir grįžki tauriai
Prie kilniausios pareigos!
Burtai žavesio pranyko,
Nes kerai sukūrė juos.
Jo žaizdoms padėk išgyti,
Liūdesį padėk išvyti
Tvirtas jausme pareigos.

Rinaldas:
Lyg purplelio garbanėlėm
Lakštingėlę privilioja.
Srovėmis, purslais fontanai
Meiliai sidabru pulsuoja;

Bet visa kartoja:
„Tik ji mintyse!“
Ir visa pradingsta,
Kai ji pasirodo
Jaunystės meilingos,
Žavumo pilna.

Vainiką tuoj pina
Lelijos ir rožės;
Tuoj lekia ir skuodžia,
Lyg šokiui vadina
Vėjeliai kvapnieji,
Kvapais nešinieji,
Ieškodami skrieja,
Miegot jiems gana.

Choras:
Ne! Miegot ilgiau nereikia,
Iš sapnų jį kelkim veikiai,
Skydą deimantų čionai!

Rinaldas:
Ką matau aš, o vargai!

Choras:
Taip, apgaulę nugalėsim.

Rinaldas:
Veidrody turiu regėti
Taip pažemintą save?

Choras:
Atsargiai, taip jau yra.

Rinaldas:
Tebūnie! Aš pasiryšiu
Vietą šią palikt išdrįsiu
Ir jau antrąkart Armidą - 
Tebūnie! Išsiskyrimas.

Choras:
Tebūnie! Išsiskyrimas!

Dalis choro:
Atgal! Atgalios jau
Per jūrą palankią!
Lai žvilgsnis kilnusis
Jau vėliavas regi
Ir pulką kariaunos
Dulkėtam lauke.

Choras:
Dorybes prabočių
Atmins jo dvasia.

Rinaldas:
Jau antrą kartą
Regiu iškylant,
Dejuojant, raudant
Ant šito kranto
Moters didybę.
Turiu matyti
Tai antrą kartą?
Turiu girdėti
Ir nejudėti,
Jai nepadėti?

Choras:
Grandinės kietos!

Rinaldas:
Staiga atvirstant
Matau kilnybę;
Jos žvilgsnis spindi
Velnio klastybę.
Gailestingumo
Jau nebelaukiu.
Žaibai suskaldė
Rūmų didybes;
Dievų linksmybės,
Malonių skrynios,
Dvasių galybės,
Su mano meile
Sudužo veikiai!

Choras:
Sudužo greitai!

Dalis choro:
Galop išklausytos
Jau maldos romiųjų!
Išvykti dvejoji?
Jau kviečia kelionėn
Vėjelis patraukt.

Choras:
Greičiau tik, greičiau!

Rinaldas:
Nors ir sugniuždytas,
Kvietimą girdžiu šį.
Jūs raginat vykti.
Kelionė prakeikta!
Šio vėjo bijau!

Choras:
Greičiau tik, greičiau!

Choras:
Burės plazda.
Žalios bangos,
Baltos putos!
Žvelk į žalią
Plačią erdvę
Kur delfinai
Vikriai sukas!

Pakaitomis:
Kaip jie plauko!
Kaip jie nardo!
Kaip jie skuba!
Kaip jie sklando!
Ir pradingsta
Šitaip vikriai,
Šitaip spėriai!.

Poromis:
Atgaivina
Ir nuplauna
Kas praeina.
Tau parodys
Ir palaimins,
Kas ateina.

Rinaldas:
Atgaivina
Ir nuplauna
Kas praeina.
Man parodys
Ir palaimins,
Kas ateina. (Kartojama triskart.)

Visi:
Nuostabiai mes atkeliavom,
Nuostabiai atgal parplauksim,
Mūsų didis tikslas čia!
Skliski link šventos pakrantės
Šūksni žemės pažadėtos:
Gotfridas ir Solima.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Rinaldo
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-11-15
Line count: 172
Word count: 462

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris