Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chor: Zu dem Strande! Zu der Barke! Ist euch schon der Wind nicht günstig, Zu den Rudern greifet brünstig! Hier bewähre sich der Starke: So das Meer durchlaufen wir. Rinaldo: O lasst mich einen Augenblick noch hier! Der Himmel will es nicht, ich soll nicht scheiden. Der wüste Fels, die Wald umwachsne Bucht Befangen mich, sie hindern meine Flucht. Ihr wart so schön, nun seid ihr umgeboren, Der Erde Reiz, des Himmels Reiz ist fort. Was hält mich noch am Schreckensort? Mein einzig Glück, hier hab' ich es verloren! Stelle her der goldnen Tage Paradiese noch einmal, Liebes Herz! Ja schlage, schlage! Treuer Geist, erschaff' sie wieder! Freier Atem, deine Lieder Mischen sich mit Lust und Qual. Bunte, reich geschmückte Beete, Sie umzingelt ein Palast; Alles webt in Duft und Röte, Wie du nie geträumet hast. Rings umgeben Galerien Dieses Gartens weite Räume; Rosen an der Erde blühen, In den Lüften blühn die Bäume. Wasserstrahlen! Wasserflocken! Lieblich rauscht ein Silberschwall; Mit der Turteltaube Locken Lockt zugleich die Nachtigall. Chor: Sachte kommt! Und kommt verbunden Zu dem edelsten Beruf! Alle Reize sind verschwunden, Die sich Zauberei erschuf. Ach, nun heilet seine Wunden, Ach, nun tröstet seine Stunden Gutes Wort und Freundes Ruf. Rinaldo: Mit der Turteltaube Locken Lockt zugleich die Nachtigall; Wasserstrahlen, Wasserflocken Wirbeln sich nach ihrem Schall. Aber alles verkündet: "Nur sie ist gemeinet!" Aber alles verschwindet, Sobald sie erscheinet In lieblicher Jugend, In glänzender Pracht. Da schlingen zu Kränzen Sich Lilien und Rosen; Da eilen und kosen In lustigen Tänzen Die laulichen Lüfte, Sie führen Gedüfte, Sich fliehend und suchend, Vom Schlummer erwacht. Chor: Nein! Nicht länger ist zu säumen, Wecket ihn aus seinen Träumen, Zeigt den diamantnen Schild! Rinaldo: Weh! Was seh' ich, welch ein Bild! Chor: Ja, es soll en Trug entsiegeln. Rinaldo: Soll ich also mich bespiegeln, Mich so tief erniedrigt sehn? Chor: Fasse dich, so ist's geschehn. Rinaldo: Ja, so sei's! Ich will mich fassen, Will den lieben Ort verlassen Und zum zweiten Mal Armiden. - Nun so sei's! So sei's geschieden! Chor: Wohl, es sei! Es sei geschieden! Teil des Chors: Zurück nur! Zurücke Durch günstige Meere! Dem geistigen Blicke Erscheinen die Fahnen, Erscheinen die Heere, Das stäubende Feld. Chor: Zur Tugend der Ahnen Ermannt sich der Held. Rinaldo: Zum zweiten Male Seh' ich erscheinen Und jammern, weinen In diesem Tale Die Frau der Frauen. Das soll ich schauen Zum zweiten Male? Das soll ich hören, Und soll nicht wehren Und soll nicht retten? Chor: Unwürd'ge Ketten! Rinaldo: Und umgewandelt Seh' ich die Holde; Sie blickt und handelt Gleichwie Dämonen, Und kein Verschonen Ist mehr zu hoffen. Vom Blitz getroffen Schon die Paläste; Die Götterfeste, Die Lustgeschäfte Der Geisterkräfte, Mit allem Lieben Ach, sie zerstieben! Chor: Ja, sie zerstieben! Teil des Chors: Schon sind sie erhöret, Gebete der Frommen! Noch säumst du, zu kommen? Schon fördert die Reise Der günstige Wind. Chor: Geschwinde, geschwind! Rinaldo: Im Tiefsten zerstöret, Ich hab' euch vernommen; Ihr drängt mich, zu kommen. Unglückliche Reise! Unseliger Wind! Chor: Geschwinde, geschwind! Chor: Segel schwellen. Grüne Wellen, Weiße Schäume! Seht die grünen Weiten Räume Von Delphinen Rasch durchschwommen! Einer nach dem andern: Wie sie kommen! Wie sie schweben! Wie sie eilen! Wie sie streben! Und verweilen So beweglich, So verträglich! Zu zweien: Das erfrischet Und verwischet Das Vergangne Dir begegnet Das gesegnet Angefangne. Rinaldo: Das erfrischet Und verwischet Das Vergangne. Mir begegnet Das gesegnet Angefangne. (Wiederholt zu dreien.) Alle: Wunderbar sind wir gekommen, Wunderbar zurück geschwommen, Unser großes Ziel ist da! Schalle zu dem heil'gen Strande Losung dem gelobten Lande: Godofred und Solyma!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Rinaldo [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Rinaldo", op. 50 (1863), published 1869 [ tenor, men's chorus, and orchestra ], cantata ; Sclußchor - Fassung von 1868 ; Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (J. Powell Metcalfe) , "Rinaldo"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rinaldo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Rinaldas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-08-16
Line count: 172
Word count: 591
Choras: Eikš į krantą, eikš į laivą! Jeigu vėjas priešais pučia, Čiupkite irklus, vyručiai! Kas stiprus, suprasi veikiai: Jūrą perplauksim drauge. Rinaldas: O leiskite dar mirksniui likti čia! Dangus nenori to, aš negaliu išvykti. Nyki uola, mišku apaugęs krantas Laikys mane, pabėgti man nelemta. Graži buvai, dabar tu jau kita, Pradingo gėris žemės ir dangaus. Kodėl šioj vietoje baisioj likau? Turėjau laimę, čia ji prarasta! Sugrąžinkit, dienos aukso, Rojų dar kartelį čia. Ir širdis lai plaka, daužos! Dvasia, ją sukurk iš naujo! Tyras oras, dainos tavo Džiaugsmą maišo su kančia. Margos, gausiai puoštos lysvės Supa rūmus darnume; Rausvas aromatas tvyro, Nematei to net sapne. Apsukui takai vingiuoja Po šio sodo plačią erdvę; Čia ant žemės žydi rožės, Medžiai žydi ties padange. Srovėmis, purslais fontanai Meiliai sidabru pulsuoja; Lyg purplelio garbanėlėm Lakštingėlę privilioja. Choras: Eikš ramiai! Ir grįžki tauriai Prie kilniausios pareigos! Burtai žavesio pranyko, Nes kerai sukūrė juos. Jo žaizdoms padėk išgyti, Liūdesį padėk išvyti Tvirtas jausme pareigos. Rinaldas: Lyg purplelio garbanėlėm Lakštingėlę privilioja. Srovėmis, purslais fontanai Meiliai sidabru pulsuoja; Bet visa kartoja: „Tik ji mintyse!“ Ir visa pradingsta, Kai ji pasirodo Jaunystės meilingos, Žavumo pilna. Vainiką tuoj pina Lelijos ir rožės; Tuoj lekia ir skuodžia, Lyg šokiui vadina Vėjeliai kvapnieji, Kvapais nešinieji, Ieškodami skrieja, Miegot jiems gana. Choras: Ne! Miegot ilgiau nereikia, Iš sapnų jį kelkim veikiai, Skydą deimantų čionai! Rinaldas: Ką matau aš, o vargai! Choras: Taip, apgaulę nugalėsim. Rinaldas: Veidrody turiu regėti Taip pažemintą save? Choras: Atsargiai, taip jau yra. Rinaldas: Tebūnie! Aš pasiryšiu Vietą šią palikt išdrįsiu Ir jau antrąkart Armidą - Tebūnie! Išsiskyrimas. Choras: Tebūnie! Išsiskyrimas! Dalis choro: Atgal! Atgalios jau Per jūrą palankią! Lai žvilgsnis kilnusis Jau vėliavas regi Ir pulką kariaunos Dulkėtam lauke. Choras: Dorybes prabočių Atmins jo dvasia. Rinaldas: Jau antrą kartą Regiu iškylant, Dejuojant, raudant Ant šito kranto Moters didybę. Turiu matyti Tai antrą kartą? Turiu girdėti Ir nejudėti, Jai nepadėti? Choras: Grandinės kietos! Rinaldas: Staiga atvirstant Matau kilnybę; Jos žvilgsnis spindi Velnio klastybę. Gailestingumo Jau nebelaukiu. Žaibai suskaldė Rūmų didybes; Dievų linksmybės, Malonių skrynios, Dvasių galybės, Su mano meile Sudužo veikiai! Choras: Sudužo greitai! Dalis choro: Galop išklausytos Jau maldos romiųjų! Išvykti dvejoji? Jau kviečia kelionėn Vėjelis patraukt. Choras: Greičiau tik, greičiau! Rinaldas: Nors ir sugniuždytas, Kvietimą girdžiu šį. Jūs raginat vykti. Kelionė prakeikta! Šio vėjo bijau! Choras: Greičiau tik, greičiau! Choras: Burės plazda. Žalios bangos, Baltos putos! Žvelk į žalią Plačią erdvę Kur delfinai Vikriai sukas! Pakaitomis: Kaip jie plauko! Kaip jie nardo! Kaip jie skuba! Kaip jie sklando! Ir pradingsta Šitaip vikriai, Šitaip spėriai!. Poromis: Atgaivina Ir nuplauna Kas praeina. Tau parodys Ir palaimins, Kas ateina. Rinaldas: Atgaivina Ir nuplauna Kas praeina. Man parodys Ir palaimins, Kas ateina. (Kartojama triskart.) Visi: Nuostabiai mes atkeliavom, Nuostabiai atgal parplauksim, Mūsų didis tikslas čia! Skliski link šventos pakrantės Šūksni žemės pažadėtos: Gotfridas ir Solima.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Rinaldo
This text was added to the website: 2022-11-15
Line count: 172
Word count: 463