Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Or ch'io sono a te rapita, Or che tolto a me tu sei, Con le spine di mia vita Gli altrui fior non cangerei. Se a soffrir è solo un core, Quel soffrir si fa dolore, Caro amore, caro amor!
- by Felice Romani (1788 - 1865) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gaetano Donizetti (1797 - 1848), "La lontananza", subtitle: "Arietta", A 195, IGD 67 no. 1, published 1837 [ voice and piano ], from Soirées d'automne à l'Infrascata, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "The distance", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 40
Now that I am taken from you, now that you are stolen from me, I wouldn't change the thorns of my life for another man's flowers. If a heart is alone in suffering, that suffering turns into pain, dear beloved, dearest love!
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Camilla Bugge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2004-10-02
Line count: 7
Word count: 42