LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Felice Romani (1788 - 1865)
Translation © by Camilla Bugge

La lontananza
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Or ch'io sono a te rapita,
Or che tolto a me tu sei,
Con le spine di mia vita
Gli altrui fior non cangerei.

 Se a soffrir è solo un core,
 Quel soffrir si fa dolore,
 Caro amore, caro amor!

Text Authorship:

  • by Felice Romani (1788 - 1865) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gaetano Donizetti (1797 - 1848), "La lontananza", subtitle: "Arietta", A 195, IGD 67 no. 1, published 1837 [ voice and piano ], from Soirées d'automne à l'Infrascata, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Camilla Bugge) , "The distance", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 40

The distance
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Now that I am taken from you,
now that you are stolen from me,
I wouldn't change the thorns of my life
for another man's flowers.

If a heart is alone in suffering,
that suffering turns into pain,
dear beloved, dearest love!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Camilla Bugge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Felice Romani (1788 - 1865)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-10-02
Line count: 7
Word count: 42

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris