LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Soirées d'automne à l'Infrascata

Song Cycle by Gaetano Donizetti (1797 - 1848)

1. La lontananza
 (Sung text)

Subtitle: Arietta

Language: Italian (Italiano) 
Or ch'io sono a te rapita,
Or che tolto a me tu sei,
Con le spine di mia vita
Gli altrui fior non cangerei.

 Se a soffrir è solo un core,
 Quel soffrir si fa dolore,
 Caro amore, caro amor!

Text Authorship:

  • by Felice Romani (1788 - 1865)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Camilla Bugge) , "The distance", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

2. L'amante spagnuolo
 (Sung text)

Subtitle: Bolero

Language: Italian (Italiano) 
Corri destrier, deh, celere!
Corri! La via divora!
Recami accanto all'angelo
Che la mia vita infiora.
Deh, pria che l'alba in cielo
Spanda il suo roseo velo,
L'avverta il tuo nitrito
Che il suo fedel tornò.
E il volto a lei di giubilo
Tu scintllar farai,
E de' suoi dì delizia,
O mio destrier, sì, sarai.
Verrà la man pudica
A carezzarti amica,
E men di te felice
Io stesso allor sarò.

Text Authorship:

  • by Leopoldo Tarantini (1811 - 1882)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Amore e morte
 (Sung text)

Subtitle: Arietta

Language: Italian (Italiano) 
Odi di un uom, che muore,
Odi l' estremo suon,
Questo appassito fiore
Ti lascio, Elvira, in don.

Quanto prezioso ei sia
Tu dei saperlo appien;
Nel dì che fosti mia
Te lo involai dal sen.

 ... 

Text Authorship:

  • by Giovanni Antonio Luigi Redaelli (1785 - 1815), "Ad Elvira"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Luk Laerenbergh) , "Love and death", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Amor y muerte", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Luk Laerenbergh , Johann Winkler

4. Amor marinaro
 (Sung text)

Subtitle: Canzonetta napoletana

Language: Italian (Italiano) 
Me voglio fa 'na casa miez' 'o mare
Fravecata de penne de pavune,
Tralla la le la...

D'oro e d'argiento li scaline fare
E de prete preziuse li barcune,
Tralla la le la...

Quanno Nennella mia se va a facciare
Ognuno dice "mò sponta lu sole",
Tralla la le la...

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Luk Laerenbergh) , "Sailor's love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "I want to build a house", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Luk Laerenbergh

5. Il fiore
 (Sung text)

Subtitle: Duettino pastorale

Language: Italian (Italiano) 
Tenor
 Qui dove mercè negasti
 all'amor un fiore per te depose 
 il pastor or di che mai fù?
 Sparito è quel fior.
 Pentita sei tu? men barbaro è il cor?

Soprano
 Al primo apparir del roseo mattin
 lo vidi rapir da un lieto augellin.
 Pel cielo seren mirò lo sparvier 
 e sopra il mio sen la sciollo cader.

Tenor
 Ah vedio gentil che solo in tuo cor 
 sicuro è l'asil d'un tenero amor.

Soprano
 Quel fiore gentil mi posa sul cor 
 sicuro è l'asil lo veglia l'amor.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Note: in line 9, the score had "soyra", which we have corrected above.


Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

6. L'incostanza di Irene
 (Sung text)

Subtitle: Duettino

Language: Italian (Italiano) 
Saria più fida Irene, 
se quante volte inganna,
scemasse di beltà 
ma che sperar conviene,
se quant’ è più tiranna,
più bella ognor si fà. 
Ah si.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 312
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris