LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,934)
  • Text Authors (20,948)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Camilla Bugge ( 26 items: 9 texts and 17 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire text collections:
  • Ranker og roser - Dyvekes Viser - I Bergen (by Holger Henrik Herholdt Drachmann )
  • Ranker og roser - Dyvekes Viser - Paa Sjælland (by Holger Henrik Herholdt Drachmann )

Texts and Translations
  • When I want to speak to the one I love; title: "The drop spindle" [translation of: La conocchia | Quann'a lo bello mio voglio parlare]
  • Quann'a lo bello mio voglio parlare; title: "La conocchia"
  • There is nothing in the world as quiet as snow; title: "Snow" [translation of: Sne | Der er ingenting i Verden så stille som Sne]
  • Hvad vil den Mand med Kæder på; title: "Hvad vil den mand med kæder på"
  • What does he want, that man with the chains; title: "What does he want, that man with the chains" [translation of: Hvad vil den mand med kæder på | Hvad vil den Mand med Kæder på]
  • Look, now summer has come; title: "Look, now summer has come" [translation of: Se, nu er sommeren kommen | Se, nu er Sommeren kommen]
  • Se, nu er Sommeren kommen; title: "Se, nu er sommeren kommen"
  • It rises, it rises, it rises up here; title: "It rises, it rises, it rises up here" [translation of: Det stiger, det stiger, det stiger herop | Det stiger, det stiger, det stiger herop]
  • Hardly dare I speak; title: "Hardly dare I speak" [translation of: Næppe tør jeg tale | Næppe tør jeg tale]
  • Næppe tør jeg tale; title: "Næppe tør jeg tale"
  • Wild, wild, wild rushes the wind; title: "Wild, wild, wild rushes the wind" [translation of: Vildt, vildt, vildt suser blæsten | Vildt, vildt, vildt suser Blæsten]
  • Vildt, vildt, vildt suser Blæsten; title: "Vildt, vildt, vildt suser blæsten"
  • Ah, who but had a cap; title: "Ah, who but had a cap" [translation of: Ak, hvem der havde en Hue | Ak, hvem der havde en Hue]
  • Must always fasten my hair 'neath my cap; title: "Must always fasten my hair 'neath my cap" [translation of: Skal altid fæste mit hår under hue | Skal altid fæste mit Hår under Hue]
  • Skal altid fæste mit Hår under Hue; title: "Skal altid fæste mit hår under hue"
  • I burn for you, my love, but the burning; title: "I burn for you, my love" [translation of: Ardo per te, mio bene | Ardo per te, mio bene, ma l'ardore]
  • Ardo per te, mio bene, ma l'ardore; title: "Ardo per te, mio bene"
  • Now that I am taken from you; title: "The distance" [translation of: La lontananza | Or ch'io sono a te rapita]
  • Go, fortunate rose; title: "Go, fortunate rose" [translation of: Vanne, o rosa fortunata | Vanne, o rosa fortunata]
  • When will that day come; title: "The fervent wish" [translation of: Il fervido desiderio | Quando verrà quel dì]
  • For pity's sake, my beautiful idol; title: "For Pity's Sake" [translation of: Per pietà, bell'idol mio | Per pietà, bell'idol mio]
  • Sorrowful image of my Phillis; title: "Sorrowful Image" [translation of: Dolente immagine di Fille mia | Dolente immagine di Fille mia]
  • How fair thou art, yes fair, yes fair; title: "How fair thou art" [translation of: Hvad est du dog skjøn | Hvad est du dog skjøn, ja skøn]
  • Oh graceful, lovely eyes; title: "Oh graceful, lovely eyes" [translation of: O leggiadri occhi belli | O leggiadri occhi belli]
  • Ak, hvem der havde en Hue; title: "Ak, hvem der havde en Hue"
  • Det stiger, det stiger, det stiger herop

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris