by
Günther Walling (1839 - 1896)
Mit dem Fächer, Schelmin, machst Du
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Mit dem Fächer, Schelmin, machst Du
Heimlich Zeichen Deinem Freund,
Blickst bald ernst dabei, bald lachst Du,
So daß ganz verwirrt er scheint.
Einhalt thu dem losen Spiele!
Vor der Sonne Schutz gewährt
Dir der Fächer, spendend Kühle,
Ihm bringt's Gluth, die ihn verzehrt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Günther Walling (Carl Ulrici), Von Lenz zu Herbst. Dichtungen, Zweite vielfach veränderte Auflage, Leipzig und Berlin: Verlag von Wilhelm Friedrich, 1887, page 28.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Förster (1849 - 1916), "Mit dem Fächer, Schelmin", op. 125 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1893 [ voice and piano ], Leipzig, Rud. Dietrich [sung text not yet checked]
- by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Fächersprache", op. 53 no. 3, published 1888 [ voice and piano ], from Spanische Liebeslieder - Drei Gedichte von Günther Walling, no. 3, Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-07-26
Line count: 8
Word count: 44
With your fan, minx, you secretly
Language: English  after the German (Deutsch)
With your fan, minx, you secretly
Make signs to your lover,
Now looking serious the while, now laughing,
So that he seems completely confused.
Stop this frivolous game!
The fan grants you protection
From the sun, dispensing coolness;
To him it brings a fire that consumes him.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Fächersprache" = "The language of the fan"
"Mit dem Fächer, Schelmin" = "With your fan, minx"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-05-29
Line count: 8
Word count: 47