LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Paolo Montanari

Elvira, anima mia
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Recitative:
 Elvira, anima mia,
 mirami, se lo puoi,
 nunzio di meste note a gl'occhi tuoi.
 Non più vedrai Fileno,
 de' più teneri affetti
 tra li soavi lacci,
 tra il mormorio de' baci ebro di gioia,
 a riposarsi in seno.
 Forz'è di rio destino
 ch'io parta, ch'io ti lasci e vada altrove,
 senza porteri dir quando né dove.
 
Aria:
 Partirò, ma vedrai quanto,
 bell'Elvira, dal mio pianto
 sia il dolor del mio partir.
 
 Senza te, gioia amorosa,
 la mio vita è più penosa
 d'ogni barbaro [martir]1.  
 
Recitative:
 Passo al rogo fatal e son già cinto
 di tormenti e d'affanni. O cara Elvira,
 mira, pietosa mira
 ancor per un momento
 nel specchio de' miei lumi il mio tormento.
 Prendi l'ultimo ciglio
 che de bocca languente
 del padre moribondo il sugge un figlio
 
Aria:
 Pupille vaghe,
 bellezza amata,
 alma adorata,
 Elvira, addio.
 
 Parto, ma resta
 doglia funesta
 nell'afflitto mio sen e nel cor mio.

View original text (without footnotes)
1 In the original version martir was "morir"

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonio Vivaldi (1678 - 1741), "Elvira, anima mia", RV. 654 [soprano and basso continuo], cantata [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paolo Montanari) , "Elvira, my soul", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sara Westermark

This text was added to the website: 2004-10-05
Line count: 36
Word count: 153

Elvira, my soul
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Recitative:
 Elvira, my soul,
 look at me, if you can,
 I'm announcing sad things to you.
 You will not see Fileno anymore,
 amidst the sweet bonds
 of tender feelings,
 amidst the murmur of kisses, drunken with joy,
 resting in your bosom.
 Wicked fortune
 compels me to leave this country, to leave you and go away
 and I cannot tell you when I will leave nor where I'll go.
 
Aria:
 I will leave, but you will see
 fair Elvira, from my tears,
 how much I'm suffering in leaving.
 
 Without you, beloved joy,
 my life is more painful
 than any barbarous torture.
 
Recitative:
 I'm going to the fatal stake and I'm already surrounded
 by troubles and torments. My dear Elvira,
 look at me, have mercy,
 look again for one moment
 at the grief in the mirror of my eyes.
 Take a last glance,
 as a son does
 from his dying father.
 
Aria:
 Fair eyes,
 beloved beauty,
 adored soul,
 Elvira, farewell!
 
 I leave, but a deadly pain
 stays
 in my anguished bosom and in my heart.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-12-04
Line count: 36
Word count: 173

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris