Submissions by Montanari, Paolo ( 67 items: 6 texts and 61 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- La regata veneziana: Tre canzoni in dialetto veneziano: The Venetian Regatta: Three Songs in Venetian Dialect
Texts and Translations
- Svegliati! vieni a vedere la luna; title: "Melodia sentimentale" [translation of: Melodia sentimental | Acorda, vem ver a lua]
- Vele nel mare; title: "Veliero" [translation of: Veleiros | Velas no mar]
- Velas no mar; title: "Veleiros"
- Di quel majo amante; title: "La maja dolorosa" [translation of: La maja dolorosa No. 3 | De aquel majo amante]
- Ah! Majo della mia vita; title: "La maja addolorata" [translation of: La maja dolorosa No. 2 | ¡Ay majo de mi vida]
- O morte crudele!; title: "La maja addolorata" [translation of: La maja dolorosa No. 1 | ¡Oh muerte cruel!]
- La mia sola Laureola; title: "La mia sola Laureola" [translation of: La mi sola, Laureola | La mi sola, Laureola]
- Dammi, amore, baci senza tenere il conto; title: "All'Amore" [translation of: Al Amor | Dame, Amor, besos sin cuento]
- Dammi, bella bambina; title: "Ballata" [translation of: Trova | Échame niña bonita]
- Échame niña bonita; title: "Trova"
- Cuore mio, perché trascorri; title: "Cuore mio, perché trascorri" [translation of: ¿Corazón, porqué pasáis | ¿Corazón, porqué pasáis]
- Col capello più sottile; title: "Col capello più sottile" [translation of: Del cabello más sutil | Del cabello más sutil]
- Porta la mia follia; title: "Fiore gettato" [translation of: Fleur jetée | Emporte ma folie]
- I sentieri che portano al mare; title: "I sentieri dell'amore" [translation of: Les Chemins de l'amour | Les chemins qui vont à la mer]
- Coppia innamorata dagli accenti misconosciuti; title: "Violino" [translation of: Violon | Couple amoureux aux accents méconnus]
- Vedi! la bianca luna; title: "L'esule"
- Indugiando, sommessamente; title: "Serenata" [translation of: Ständchen | Zögernd, stille]
- Vieni, vieni, o morte; title: "Vieni, o morte" [translation of: Come away death | Come away, come away, death]
- O mia signora, dove te ne vai?; title: "O mia signora" [translation of: O mistress mine | O mistress mine, where are you roaming?]
- Soffia, soffia, vento d'inverno; title: "Soffia, soffia, vento d'inverno" [translation of: Blow, blow thou winter wind | Blow, blow thou winter wind]
- Il mio letto è come una piccola nave;; title: "Il mio letto è una nave" [translation of: My bed is a boat | My bed is like a little boat]
- È molto bello pensare; title: "Un pensiero" [translation of: A thought | It is very nice to think]
- Piccolo indiano, Sioux o Crow; title: "Bambini stranieri" [translation of: Foreign children | Little Indian, Sioux or Crow]
- Il mondo è così pieno di un sacco di cose; title: "Pensiero felice" [translation of: Happy thought | The world is so full of a number of things]
- La pioggia piove tutto intorno; title: "Pioggia" [translation of: Rain | The rain is raining all around]
- Quando sarò cresciuto e diventato un uomo; title: "Pensando al futuro" [translation of: Looking forward | When I am grown to man's estate]
- D'inverno mi sveglio che è notte; title: "Letto in estate" [translation of: Bed in summer | In winter I get up at night]
- Il tè è quasi pronto e il sole è tramontato; title: "Il lampionaio" [translation of: The Lamplighter | My tea is nearly ready and the sun has left the sky]
- Il fiume è marrone; title: "Dove vanno le barche?" [translation of: Where go the boats? | Dark brown is the river]
- Ecco la sottile cavalletta; title: "La cavalletta" [translation of: La sauterelle | Voici la fine sauterelle]
- Nei vostri vivai, nei vostri stagni; title: "La carpa" [translation of: La Carpe | Dans vos viviers, dans vos étangs]
- Incertezza, o mia delizia; title: "Il gambero" [translation of: L'Écrevisse | Incertitude, ô mes délices]
- Delfini, voi giocate nel mare; title: "Il delfino" [translation of: Le Dauphin | Dauphins, vous jouez dans la mer]
- I peli di questa capra e anche; title: "La capra del Tibet" [translation of: La Chèvre du Thibet | Les poils de cette chèvre et même]
- Con i suoi quattro dromedari; title: "Il dromedario" [translation of: Le Dromadaire | Avec ses quatre dromadaires]
- Dormi, amorino bello, mentre sulla terra; title: "Ninna-nanna" [translation of: Abendständchen | Abendständchen | Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden]
- Non chiedere ch'io parli, lascia che io taccia; title: "Non chiedere ch'io parli" [translation of: Mignon | Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen]
- Così lasciate che io appaia, finché non mi trasformi; title: "Così lasciate che io appaia, finché non mi trasformi" [translation of: Mignon | So lasst mich scheinen | So laßt mich scheinen, bis ich werde]
- Solo chi conosce la nostalgia [translation of: Mignon | Nur wer die Sehnsucht kennt | Nur wer die Sehnsucht kennt]
- Conosci il paese dove fioriscono i limoni; title: "Conosci il paese" [translation of: Mignon | Kennst du das Land? wo die Citronen blühn]
- La mia anima è triste fino alla morte; title: "La mia anima è triste" [translation of: Tristis est anima mea | Tristis est anima mea usque ad mortem]
- O sacro convito; title: "O sacro convito" [translation of: O sacrum convivium | O sacrum convivium!]
- Dio! Quale visione [translation of: Chanson VI | Dieu! qu'il la fait bon regarder! | Dieu ! qu'il la fait bon regarder !]
- Tre begli uccelli del Paradiso; title: "Tre begli uccelli del Paradiso" [translation of: Trois beaux oiseaux du Paradis | Trois beaux oiseaux du Paradis]
- Il giorno dei Santi a Ĉigisy sul fiume Yauza, così dicono; title: "Il giorno dei Santi a Ĉigisy" [translation of: У спаса в Чигисах за Яузою. Славна! Славна!]
- Ovsen! Ovsen! Ovsen!; title: "Ovsen" [translation of: Овсен, Овсен, Овсен!]
- Un giorno, un luccio nuotò fuori da Novgorod, gloria!; title: "Il luccio" [translation of: Щука шла из Новогорода: Слава!]
- Mastro Panzone camminò attraverso il grande campo di rape; title: "Mastro Panzone" [translation of: Уж, как вышло пузище на репище]
- O grande mistero; title: "O grande mistero" [translation of: O magnum mysterium | O magnum mysterium]
- Allontanate i pensieri col canto; title: "Agio del cuore" [translation of: Heart's Ease | Sing care away, with sport and play]
- Sing care away, with sport and play; title: "Heart's Ease"
- Chi è mai Silvia che i pastori; title: "Chi è mai Silvia che i pastori" [translation of: Gesang | Was ist Silvia, saget an]
- Se la musica è il cibo dell'amore; title: "Se la musica è il cibo dell'amore" [translation of: If music be the food of love | If music be the food of love]
- To die? And who knows what is life?; title: "To die" [translation of: Morire? | Morire? … E chi lo sa qual è la vita!]
- Love, what are you waiting for?; title: "Love, what are you waiting for?" [translation of: Amor ch'attendi | Amor ch'attendi]
- O flower in the field!; title: "Stornello" [translation of: Stornello | O fior del prato!]
- The Sun had not brought; title: "The nymph's lament" [translation of: Lamento della ninfa | Non havea Febo ancora]
- Elvira, my soul; title: "Elvira, my soul" [translation of: Elvira, anima mia | Elvira, anima mia]
- Sweet dreams of my first years; title: "Childhood dream" [translation of: Sogno d'infanzia | Soave sogno de' miei primi anni]
- Have a kiss!, another one!; title: "Anzoleta after the regatta" [translation of: Anzoleta dopo la regata | Ciapa un baso, un altro ancora]
- They're coming, they're coming, look, look at them; title: "Anzoleta when the regatta passes" [translation of: Anzoleta co passa la regata | I xe qua, i xe qua, vardeli, vardeli]
- There on the "machina" is the flag; title: "Anzoleta before the regatta" [translation of: Anzoleta avanti la regata | Là su la machina xe la bandiera]
- Lonely breeze; title: "The abandonment" [translation of: L'abbandono | Solitario zeffiretto]
- To gain glory; title: "To gain glory" [translation of: All'acquisto di gloria | All'acquisto di gloria]
- Little butterfly, wait, o, wait; title: "The little butterfly" [translation of: La farfalletta | Farfalletta, aspetta aspetta]
- Non havea Febo ancora; title: "Lamento della ninfa"
- Acorda, vem ver a lua; title: "Melodia sentimental"