LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Montanari, Paolo ( 67 items: 6 texts and 61 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • La regata veneziana: Tre canzoni in dialetto veneziano: The Venetian Regatta: Three Songs in Venetian Dialect

Texts and Translations
  • Svegliati! vieni a vedere la luna; title: "Melodia sentimentale" [translation of: Melodia sentimental | Acorda, vem ver a lua]
  • Vele nel mare; title: "Veliero" [translation of: Veleiros | Velas no mar]
  • Velas no mar; title: "Veleiros"
  • Di quel majo amante; title: "La maja dolorosa" [translation of: La maja dolorosa No. 3 | De aquel majo amante]
  • Ah! Majo della mia vita; title: "La maja addolorata" [translation of: La maja dolorosa No. 2 | ¡Ay majo de mi vida]
  • O morte crudele!; title: "La maja addolorata" [translation of: La maja dolorosa No. 1 | ¡Oh muerte cruel!]
  • La mia sola Laureola; title: "La mia sola Laureola" [translation of: La mi sola, Laureola | La mi sola, Laureola]
  • Dammi, amore, baci senza tenere il conto; title: "All'Amore" [translation of: Al Amor | Dame, Amor, besos sin cuento]
  • Dammi, bella bambina; title: "Ballata" [translation of: Trova | Échame niña bonita]
  • Échame niña bonita; title: "Trova"
  • Cuore mio, perché trascorri; title: "Cuore mio, perché trascorri" [translation of: ¿Corazón, porqué pasáis | ¿Corazón, porqué pasáis]
  • Col capello più sottile; title: "Col capello più sottile" [translation of: Del cabello más sutil | Del cabello más sutil]
  • Porta la mia follia; title: "Fiore gettato" [translation of: Fleur jetée | Emporte ma folie]
  • I sentieri che portano al mare; title: "I sentieri dell'amore" [translation of: Les Chemins de l'amour | Les chemins qui vont à la mer]
  • Coppia innamorata dagli accenti misconosciuti; title: "Violino" [translation of: Violon | Couple amoureux aux accents méconnus]
  • Vedi! la bianca luna; title: "L'esule"
  • Indugiando, sommessamente; title: "Serenata" [translation of: Ständchen | Zögernd, stille]
  • Vieni, vieni, o morte; title: "Vieni, o morte" [translation of: Come away death | Come away, come away, death]
  • O mia signora, dove te ne vai?; title: "O mia signora" [translation of: O mistress mine | O mistress mine, where are you roaming?]
  • Soffia, soffia, vento d'inverno; title: "Soffia, soffia, vento d'inverno" [translation of: Blow, blow thou winter wind | Blow, blow thou winter wind]
  • Il mio letto è come una piccola nave;; title: "Il mio letto è una nave" [translation of: My bed is a boat | My bed is like a little boat]
  • È molto bello pensare; title: "Un pensiero" [translation of: A thought | It is very nice to think]
  • Piccolo indiano, Sioux o Crow; title: "Bambini stranieri" [translation of: Foreign children | Little Indian, Sioux or Crow]
  • Il mondo è così pieno di un sacco di cose; title: "Pensiero felice" [translation of: Happy thought | The world is so full of a number of things]
  • La pioggia piove tutto intorno; title: "Pioggia" [translation of: Rain | The rain is raining all around]
  • Quando sarò cresciuto e diventato un uomo; title: "Pensando al futuro" [translation of: Looking forward | When I am grown to man's estate]
  • D'inverno mi sveglio che è notte; title: "Letto in estate" [translation of: Bed in summer | In winter I get up at night]
  • Il tè è quasi pronto e il sole è tramontato; title: "Il lampionaio" [translation of: The Lamplighter | My tea is nearly ready and the sun has left the sky]
  • Il fiume è marrone; title: "Dove vanno le barche?" [translation of: Where go the boats? | Dark brown is the river]
  • Ecco la sottile cavalletta; title: "La cavalletta" [translation of: La sauterelle | Voici la fine sauterelle]
  • Nei vostri vivai, nei vostri stagni; title: "La carpa" [translation of: La Carpe | Dans vos viviers, dans vos étangs]
  • Incertezza, o mia delizia; title: "Il gambero" [translation of: L'Écrevisse | Incertitude, ô mes délices]
  • Delfini, voi giocate nel mare; title: "Il delfino" [translation of: Le Dauphin | Dauphins, vous jouez dans la mer]
  • I peli di questa capra e anche; title: "La capra del Tibet" [translation of: La Chèvre du Thibet | Les poils de cette chèvre et même]
  • Con i suoi quattro dromedari; title: "Il dromedario" [translation of: Le Dromadaire | Avec ses quatre dromadaires]
  • Dormi, amorino bello, mentre sulla terra; title: "Ninna-nanna" [translation of: Abendständchen | Abendständchen | Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden]
  • Non chiedere ch'io parli, lascia che io taccia; title: "Non chiedere ch'io parli" [translation of: Mignon | Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen]
  • Così lasciate che io appaia, finché non mi trasformi; title: "Così lasciate che io appaia, finché non mi trasformi" [translation of: Mignon | So lasst mich scheinen | So laßt mich scheinen, bis ich werde]
  • Solo chi conosce la nostalgia [translation of: Mignon | Nur wer die Sehnsucht kennt | Nur wer die Sehnsucht kennt]
  • Conosci il paese dove fioriscono i limoni; title: "Conosci il paese" [translation of: Mignon | Kennst du das Land? wo die Citronen blühn]
  • La mia anima è triste fino alla morte; title: "La mia anima è triste" [translation of: Tristis est anima mea | Tristis est anima mea usque ad mortem]
  • O sacro convito; title: "O sacro convito" [translation of: O sacrum convivium | O sacrum convivium!]
  • Dio! Quale visione [translation of: Chanson VI | Dieu! qu'il la fait bon regarder! | Dieu ! qu'il la fait bon regarder !]
  • Tre begli uccelli del Paradiso; title: "Tre begli uccelli del Paradiso" [translation of: Trois beaux oiseaux du Paradis | Trois beaux oiseaux du Paradis]
  • Il giorno dei Santi a Ĉigisy sul fiume Yauza, così dicono; title: "Il giorno dei Santi a Ĉigisy" [translation of: У спаса в Чигисах за Яузою. Славна! Славна!]
  • Ovsen! Ovsen! Ovsen!; title: "Ovsen" [translation of: Овсен, Овсен, Овсен!]
  • Un giorno, un luccio nuotò fuori da Novgorod, gloria!; title: "Il luccio" [translation of: Щука шла из Новогорода: Слава!]
  • Mastro Panzone camminò attraverso il grande campo di rape; title: "Mastro Panzone" [translation of: Уж, как вышло пузище на репище]
  • O grande mistero; title: "O grande mistero" [translation of: O magnum mysterium | O magnum mysterium]
  • Allontanate i pensieri col canto; title: "Agio del cuore" [translation of: Heart's Ease | Sing care away, with sport and play]
  • Sing care away, with sport and play; title: "Heart's Ease"
  • Chi è mai Silvia che i pastori; title: "Chi è mai Silvia che i pastori" [translation of: Gesang | Was ist Silvia, saget an]
  • Se la musica è il cibo dell'amore; title: "Se la musica è il cibo dell'amore" [translation of: If music be the food of love | If music be the food of love]
  • To die? And who knows what is life?; title: "To die" [translation of: Morire? | Morire? … E chi lo sa qual è la vita!]
  • Love, what are you waiting for?; title: "Love, what are you waiting for?" [translation of: Amor ch'attendi | Amor ch'attendi]
  • O flower in the field!; title: "Stornello" [translation of: Stornello | O fior del prato!]
  • The Sun had not brought; title: "The nymph's lament" [translation of: Lamento della ninfa | Non havea Febo ancora]
  • Elvira, my soul; title: "Elvira, my soul" [translation of: Elvira, anima mia | Elvira, anima mia]
  • Sweet dreams of my first years; title: "Childhood dream" [translation of: Sogno d'infanzia | Soave sogno de' miei primi anni]
  • Have a kiss!, another one!; title: "Anzoleta after the regatta" [translation of: Anzoleta dopo la regata | Ciapa un baso, un altro ancora]
  • They're coming, they're coming, look, look at them; title: "Anzoleta when the regatta passes" [translation of: Anzoleta co passa la regata | I xe qua, i xe qua, vardeli, vardeli]
  • There on the "machina" is the flag; title: "Anzoleta before the regatta" [translation of: Anzoleta avanti la regata | Là su la machina xe la bandiera]
  • Lonely breeze; title: "The abandonment" [translation of: L'abbandono | Solitario zeffiretto]
  • To gain glory; title: "To gain glory" [translation of: All'acquisto di gloria | All'acquisto di gloria]
  • Little butterfly, wait, o, wait; title: "The little butterfly" [translation of: La farfalletta | Farfalletta, aspetta aspetta]
  • Non havea Febo ancora; title: "Lamento della ninfa"
  • Acorda, vem ver a lua; title: "Melodia sentimental"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris