LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joachim Johann Daniel Zimmermann
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Die Zeit
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG ITA
Aria
 Die Zeit verzehrt
 die eignen Kinder
 viel geschwinder
 als sie die selbigen
 zur Welt geboren hat.
 Jahr, Monat, Wochen, Tag und Stunden
 sind, wenn sie sind, verschwunden;
 der Leib, der sie gebiert
 ist ihr gewisses Grab;
 die Mutter würgt sie selber ab
 und hort nicht auf und frisst
 und wird doch niemals satt.

Recitative
 Der Anfang lieget stets beim Ende.
 Kaum bricht der lichte Tag hervor,
 so zieht die Nacht den braunene Flor
 den heitern Lüften an;
 sie nimmt den Schatten in die Hände,
 der auch sogar den Mittag selbst verdunkeln kann,
 und kehrt das Licht in Finsterniss.
 Ach, braucht den Tag!
 Die Nacht folgt bald, und dass gewiss.

Aria
 Fahrt, reitet, spielt Karten,
 trinkt Koffee, raucht Knaster,
 sucht Scherz und Vergnügen,
 singt, tanzet und lacht!

 Macht euch lustig, aber wisset,
 dass ihr einst von euer Lust
 Red und Antwort geben müsset!
 Darum bleibet in den Schranken,
 nehmt dei Grenzen wohl in acht!

Text Authorship:

  • by Joachim Johann Daniel Zimmermann  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767), "Die Zeit", from cantata Moralische Kantaten, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Time", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il tempo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato

This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 33
Word count: 154

Il tempo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Aria
 Il tempo distrugge
 i suoi figli
 più presto 
 che non li 
 abbia generati:
 Anno, mese, settimana, giorno ed ore
 sono, e si dissolvono;
 il grembo che li ha generati
 è già la loro tomba;
 il tempo stesso si strozza, 
 e non smette, e continua 
 a divorare, insaziabile.

Recitativo
 Il principio sta vicino alla fine.
 Appena spunta la luce del giorno, 
 stende la notte il tetro velo 
 sulle aure leggere;
 prende in mano l'ombra, 
 che può oscurare il mezzogiorno stesso, 
 e muta la luce in tenebra.
 Ah, venga il giorno! 
 Segue presto la notte, si sa.

Aria
 In viaggio, a cavallo, le carte,
 il caffè, il tabacco,
 scherzate, divertitevi, 
 si canti, si balli, si rida!

 State allegri, ma sappiate 
 che una volta della vostra gioia 
 dovrete rendere conto!
 Quindi, mantenetevi moderati,
 tenete presenti sempre i limiti!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 33
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris