Die Zeit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ITA
Aria
Die Zeit verzehrt
die eignen Kinder
viel geschwinder
als sie die selbigen
zur Welt geboren hat.
Jahr, Monat, Wochen, Tag und Stunden
sind, wenn sie sind, verschwunden;
der Leib, der sie gebiert
ist ihr gewisses Grab;
die Mutter würgt sie selber ab
und hort nicht auf und frisst
und wird doch niemals satt.
Recitative
Der Anfang lieget stets beim Ende.
Kaum bricht der lichte Tag hervor,
so zieht die Nacht den braunene Flor
den heitern Lüften an;
sie nimmt den Schatten in die Hände,
der auch sogar den Mittag selbst verdunkeln kann,
und kehrt das Licht in Finsterniss.
Ach, braucht den Tag!
Die Nacht folgt bald, und dass gewiss.
Aria
Fahrt, reitet, spielt Karten,
trinkt Koffee, raucht Knaster,
sucht Scherz und Vergnügen,
singt, tanzet und lacht!
Macht euch lustig, aber wisset,
dass ihr einst von euer Lust
Red und Antwort geben müsset!
Darum bleibet in den Schranken,
nehmt dei Grenzen wohl in acht!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Time", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il tempo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato
This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 33
Word count: 154
Il tempo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Aria
Il tempo distrugge
i suoi figli
più presto
che non li
abbia generati:
Anno, mese, settimana, giorno ed ore
sono, e si dissolvono;
il grembo che li ha generati
è già la loro tomba;
il tempo stesso si strozza,
e non smette, e continua
a divorare, insaziabile.
Recitativo
Il principio sta vicino alla fine.
Appena spunta la luce del giorno,
stende la notte il tetro velo
sulle aure leggere;
prende in mano l'ombra,
che può oscurare il mezzogiorno stesso,
e muta la luce in tenebra.
Ah, venga il giorno!
Segue presto la notte, si sa.
Aria
In viaggio, a cavallo, le carte,
il caffè, il tabacco,
scherzate, divertitevi,
si canti, si balli, si rida!
State allegri, ma sappiate
che una volta della vostra gioia
dovrete rendere conto!
Quindi, mantenetevi moderati,
tenete presenti sempre i limiti!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 33
Word count: 136