LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)
Translation © by Bertram Kottmann

De rêve
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER JPN
La nuit a des douceurs de femme,
Et les vieux arbres, sous la lune d'or,
Songent! A Celle qui vient de passer,
La tête emperlée,
Maintenant navrée, à jamais navrée,
Ils n'ont pas su lui faire signe...
Toutes! Elles ont passé:
Les Frêles, les Folles,
Semant leur rire au gazon grêle,
Aux brises frôleuses
la caresse charmeuse des hanches fleurissantes.
Hélas! de tout ceci, plus rien qu'un blanc frisson...
Les vieux arbres sous la lune d'or
Pleurent leurs belles feuilles d'or!
Nul ne leur dédiera
Plus la fierté des casques d'or,
Maintenant ternis, à jamais ternis:
Les chevaliers sont morts
Sur le chemin du Grâal!
La nuit a des douceurs de femme,
Des mains semblent frôler les âmes,
Mains si folles, si frêles,
Au temps où les épées chantaient pour Elles!
D'étranges soupirs s'élèvent sous les arbres:
Mon âme c'est du rêve ancien qui t'étreint!

Text Authorship:

  • by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "De rêve", L. 90/(84) no. 1 (1892), published 1895 [ voice and piano ], from Proses Lyriques, no. 1, Éd. Fromont [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Dreams", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Vom Traum", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "夢", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 145

Vom Traum
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Die Nacht hat den Liebreiz der Frau
und die alten Bäume unter dem goldenen Mond
träumen! Von der, die eben vorbeigezogen ist,
mit perlengekröntem Haupt,
von nun an auf ewig betrübt ...
Sie haben es nicht vermocht, ihr ein Zeichen zu geben ...
Alle! Alle sind vorbeigegangen:
Die Zarten, die Wunderlichen,
sie haben ihr Lachen auf den spärlichen Rasen gestreut
und zaubrische Liebkosungen 
blühender Hüften in zärtliche Brisen.
Ach! Von allem nur ein weißes Schauern ...
Die alten Bäume unter dem goldenen Mond
weinen ihre schönen goldenen Blätter!
Niemand wird ihnen mehr
die Würde goldener Helme verleihen,
von nun an und auf ewig ohne Glanz:
die Ritter sind tot
auf der Suche nach dem Gral!
Die Nacht hat den Liebreiz der Frau,
Hände scheinen Seelen zu liebkosen,
Hände so wunderlich, so zart,
zu Zeiten in denen ihnen die Schwerter sangen!
Wundersames Seufzen steigt unter den Bäumen auf:
Es kommt aus einem uralten Traum, der dich gefangen hält, meine Seele.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-03-25
Line count: 25
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris