De rêve
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER JPN
La nuit a des douceurs de femme,
Et les vieux arbres, sous la lune d'or,
Songent! A Celle qui vient de passer,
La tête emperlée,
Maintenant navrée, à jamais navrée,
Ils n'ont pas su lui faire signe...
Toutes! Elles ont passé:
Les Frêles, les Folles,
Semant leur rire au gazon grêle,
Aux brises frôleuses
la caresse charmeuse des hanches fleurissantes.
Hélas! de tout ceci, plus rien qu'un blanc frisson...
Les vieux arbres sous la lune d'or
Pleurent leurs belles feuilles d'or!
Nul ne leur dédiera
Plus la fierté des casques d'or,
Maintenant ternis, à jamais ternis:
Les chevaliers sont morts
Sur le chemin du Grâal!
La nuit a des douceurs de femme,
Des mains semblent frôler les âmes,
Mains si folles, si frêles,
Au temps où les épées chantaient pour Elles!
D'étranges soupirs s'élèvent sous les arbres:
Mon âme c'est du rêve ancien qui t'étreint!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Dreams", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Vom Traum", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "夢", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 145
夢
Language: Japanese (日本語)  after the French (Français)
夜には女の優しさがある
そして古い木々は、金色の月の下で、
夢見ている! 頭に真珠を飾り、
今しがた通り過ぎて行った夜
今では悲嘆にくれ、永遠に悲嘆にくれる夜
古い木々はその夜に呼びかけることが出来なかった
夜は皆! 皆過ぎ去った。
儚い夜も、狂おしい夜も、
か細い芝草には笑いを撒き、
軽く吹くそよ風には
花咲く腰の魅惑的な愛撫を撒いて
ああ! 残っているのは、ただ白い戦慄だけ...
古い木々は金色の月の下で
その美しかった金色の葉を悼み涙を流している!
もう誰も
その誇らしい金の兜を捧げることはない
今では輝きを失った、永遠に輝きを失った兜
騎士たちは死んだ
聖杯を探す旅の途中で!
夜には女の優しさがある
これほどに狂おしく、これほどにか弱い手が
魂を撫でているようだ
剣がその夜のために歌っていた頃には!
奇妙なため息が木々の下から立ち上る
我が魂よ、それはお前を締め付ける古き夢なのだ!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 25
Word count: 28