LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg (1786 - 1824)
Translation © by Sharon Krebs

An dem Ufer sitz ich da!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
An dem Ufer sitz ich da!
  Wellen, wie ihr eilet!
Ach, ihr kommt dem Ort so nah,
  Wo mein [Mädchen]1 weilet.

Dort [blickt]2 sie in euch hinein,
  Wellen, nehmet Flügel,
[Lasset keine andre seyn
  Meiner Liebsten]3 Spiegel.

Rosen sucht das [süße]4 Kind
  Sich zur Busenschleife,
Rose, Rose, komm geschwind,
  Daß sie dich ergreife.

Und daß meiner Königin
  Kein Geschmeide fehle,
Sende, Sehnsucht, Perlen hin,
  Perlen aus der Seele.

Aber fischt sie euch im Scherz,
  Händchen weiß als Hamen,
Und sie steckt euch an ihr Herz,
  Sagt ihr meinen Namen.

Sagt ihr, daß ich fern von ihr
  Nicht mehr weiß zu bleiben,
Und ein Schiff mich selbst von hier
  Bald zu ihr wird treiben.

J. Lang sets stanzas 1-3, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with P.C., Ernst Friedrich Georg Otto's von der Malsburg Poetischer Nachlaß und Umrisse aus seinem innern Leben, Cassel: In Commission bei J.J. Bohné, 1825, pages 124-125.

1 Lang: "Liebchen"
2 Lang: "sitzt" - Lang's early editions are riddled with errors.
3 Lang: "Laßt nicht and're Wellen sein / Meinem Liebchen"
4 Lang: "liebe"

Text Authorship:

  • by Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg (1786 - 1824), "Wasser", appears in Poetischer Nachlaß und Umrisse aus seinem innern Leben, in Vermischte Gedichte, in Vier Lieder, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lied", op. 2 (Sechs teutsche [sic] Lieder) no. 5 (<<1834), published 1834, stanzas 1-3,6 [ voice and piano ], München, Falter und Sohn, note: first published without an opus number; designated by Lang in 1867 as op. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-06-25
Line count: 24
Word count: 117

I sit there at the shore
Language: English  after the German (Deutsch) 
I sit there at the shore,
  Waves, how you hurry!
Ah, you will so closely approach the place
  Where my [maiden]1 lives.

There she [gazes into]2 you.
  Waves, take wing;
Do not let other waves
  Be a mirror for my beloved.

The dear child is searching for roses
  To use as a bow on her bosom.
Rose, oh rose, come quickly
  So that she may seize you.

And that my queen
  May lack nothing in the way of ornaments,
Send, Longing, pearls to her,
  Pearls from out the soul.

But if she fishes you up in jest,
  Using her white hands as a net,
And she pins you to her heart,
  Tell her my name.

Tell her that I can no longer
  Linger far from her,
And that a ship shall soon
  Carry me toward her.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of titles
"Wasser" = "Water"
"Lied" = "Song"

1 Lang: "beloved"
2 Lang: "sits in you" - Lang's early editions are riddled with errors.
3 Lang: "Laßt nicht and're Wellen sein / Meinem Liebchen"
4 Lang: "liebe"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg (1786 - 1824), "Wasser", appears in Poetischer Nachlaß und Umrisse aus seinem innern Leben, in Vermischte Gedichte, in Vier Lieder, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-06-25
Line count: 24
Word count: 138

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris