LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Translation © by Salvador Pila

Es freut sich Alles weit und breit
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT FRE
Es freut sich Alles weit und breit,
Ich darf nicht fröhlich sein:
Mein Frühling ist nur Gram und Leid,
O weh, o weh! ich bin allein.
[Leb wohl, leb wohl, mein einzig Glück!
Ach! kehrst du nie, ach! nie zurück?]1

Der Frühling treibt [ihn]2 wieder fort
In's weite Meer hinein;
Schon liegt das Schiff bemastet dort,
O weh, o weh! und wartet [sein]3!
[Leb wohl, leb wohl, mein einzig Glück!
Ach! kehrst du nie, ach! nie zurück?]1

Und als sie sprach in stillem Schmerz:
Wann kehrest du zurück?
Da [drückt' er weinend mich ans]4 Herz:
"Ade, ade! mein Lieb, mein Glück!"
[Leb wohl, leb wohl, mein einzig Glück!
Ach! kehrst du nie, ach! nie zurück?]1

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Mendelssohn 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Ja Scheiden macht mich so betrübt,/ Ach hätt' ich dich doch nie geliebt!"
2 Mendelssohn: "mich"
3 Mendelssohn: "mein"
4 Mendelssohn: "brach vor Sehnsucht mir das"

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Die Seemannsbraut", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Reisere Mannesjahre [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Seemanns Scheidelied" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La femme du marin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 121

Arreu tothom està joiós
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Arreu tothom està joiós,
però jo no puc pas estar-ho:
la meva primavera és només aflicció i pena,
ai de mi, ai de mi! Estic sol.
Sí, la separació m’entristeix tant,
ai, tant de bo que mai t’hagués estimat!

De nou la primavera m’empeny a anar lluny
vers l’ampli mar;
el vaixell ja és allà enarborat,
ai de mi, ai de mi! Espera’m!
Sí, la separació m’entristeix tant,
ai, tant de bo que mai t’hagués estimat!

I quan amb un ocult dolor ella digué:
quan tornaràs?
Llavors de nostàlgia se’m partí el cor:
“Adéu, adéu! Amor meu, benaurança meva!”
Sí, la separació m’entristeix tant,
ai, tant de bo que mai t’hagués estimat!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Seemannsbraut" = "La núvia del mariner"
"Seemanns Scheidelied" = "Cançó de comiat del mariner"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Die Seemannsbraut", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Reisere Mannesjahre
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-01-22
Line count: 18
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris