Dans le royaume de Yen
un jeune galant réside,
Dans le royaume de Chao
une belle demoiselle habite.
A vrai dire, ces royaumes
ne sont pas très distants,
Mais une chaîne de monts à pic
les sépare bel et bien.
"Vous, nuages, sur vos fortes poitrines,
emportez-moi
Vents, soyez mes chevaux
et galopez!"
[...
...
...
...]
Les nuages du ciel
n'écoutent pas la voix,
La brise changeante
s'élève et retombe,
Je reste dans l'amertume
de mes pensées
Songeant à la bien-aimée
que je n'atteindrai pas.
Text Authorship:
Based on:
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Fu Mi (105l - 1107) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "はなればなれの恋人たち", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Geoffrey Wieting
This text was added to the website: 2004-01-20
Line count: 24
Word count: 82
燕 (イェン)の王国には
一人の若き色男が、
趙 (チャオ)の王国には
一人の美女が住んでいてな
本当言うと燕と趙は
それほど離れているわけじゃないんだが
雲をつくような高い山脈が
二国の間にでーんと立ちはだかっていやがる
「おーい、雲よ、お前らの立派な胸に乗せて
オレを運んでくれよ
風よ、オレの馬になって
駆けてくれよ!」
[...
...
...
...]
空の雲には
声は届かず
風は気まぐれに
吹いたりやんだり
オレは一人
苦い思いをしているのさ
そばに行けない
あの子のことを考えながら