LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Henri Pierre Roché (1879 - 1959)
Translation © by Naoyuki Okada

Amoureux séparés
Language: French (Français)  after the English 
Our translations:  JPN
Dans le royaume de Yen
  un jeune galant réside,
Dans le royaume de Chao
  une belle demoiselle habite.
A vrai dire, ces royaumes
  ne sont pas très distants,
Mais une chaîne de monts à pic
  les sépare bel et bien.
"Vous, nuages, sur vos fortes poitrines,
  emportez-moi
Vents, soyez mes chevaux
  et galopez!"

[...
...
...
...]
Les nuages du ciel
  n'écoutent pas la voix,
La brise changeante
  s'élève et retombe,
Je reste dans l'amertume
  de mes pensées
Songeant à la bien-aimée
  que je n'atteindrai pas.

Text Authorship:

  • by Henri Pierre Roché (1879 - 1959) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "Lovers parted ", appears in Chinese Poetry in English Verse, London, B. Quaritch, first published 1898
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Fu Mi (105l - 1107) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Albert Roussel (1869 - 1937), "Amoureux séparés", op. 12 no. 2 (1907-8), published 1921 [ medium voice and piano ], from Deux poèmes chinois, no. 2, Éd. Rouart, Lerolle [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "はなればなれの恋人たち", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Geoffrey Wieting

This text was added to the website: 2004-01-20
Line count: 24
Word count: 82

はなればなれの恋人たち
Language: Japanese (日本語)  after the French (Français) 
燕 (イェン)の王国には
  一人の若き色男が、
趙 (チャオ)の王国には
  一人の美女が住んでいてな
本当言うと燕と趙は
  それほど離れているわけじゃないんだが
雲をつくような高い山脈が
  二国の間にでーんと立ちはだかっていやがる
「おーい、雲よ、お前らの立派な胸に乗せて
  オレを運んでくれよ
風よ、オレの馬になって
  駆けてくれよ!」

[...
...
...
...]
空の雲には
  声は届かず
風は気まぐれに
  吹いたりやんだり
オレは一人
  苦い思いをしているのさ
そばに行けない
  あの子のことを考えながら

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Henri Pierre Roché (1879 - 1959)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "Lovers parted ", appears in Chinese Poetry in English Verse, London, B. Quaritch, first published 1898
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Fu Mi (105l - 1107) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-02-11
Line count: 24
Word count: 22

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris