LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,613)
  • Text Authors (20,443)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Angelika von Michałowska (1830 - 1900)
Translation © by Sharon Krebs

Wenn dir ein Freund gestorben ist
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wenn dir ein Freund gestorben ist,
So legst du ihn ins Grab,
Weinst ein paar Thränen über ihn --
Und trocknest sie auch ab.

Doch wenn ein Herz dir untreu ward --
Ein so geliebtes Herz!
So gibt's kein Grab, das tief genug,
Zu bergen deinen Schmerz.

Da trägst du recht in Todesangst 
Das Herz mit dir herum,
Und in dem Busen heiß und bang 
Glühn tausend Thränen stumm.

Da giebst du bis zur letzten Stund'
Den bittern Gram nicht ab;
Das ungetreue kalte Herz --
Du theilst mit ihm dein Grab.

Confirmed with Nürnberger Volksblätter für Jedermann aus dem Volke, 22. Jahrgang, No. 24 (Samstag, den 11. Juni 1887), page 185.


Text Authorship:

  • by Angelika von Michałowska (1830 - 1900), "Wenn dir ein Freund gestorben ist" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Benjamin Hamma (1831 - 1911), "Wenn dir ein Freund gestorben ist", op. 62 (Lieder für Mezzosopran (Alt oder Bariton) mit Pianoforte) no. 4 (1885), published 1885 [ low voice and piano ], Stuttgart: Arnold [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "When one of your friends has died", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2026-01-19
Line count: 16
Word count: 89

When one of your friends has died
Language: English  after the German (Deutsch) 
When one of your friends has died,
You lay him in the grave,
You weep a few tears over him --
And also wipe them away [afterwards].

But when a heart has become unfaithful to you –
A so-beloved heart!
Then there is no grave deep enough
To harbour your pain.

In deathly fear you truly carry
The heart around with you,
And in your breast, hot and apprehensive,
A thousand tears burn mutely.

Then to your last hour you
Do not surrender the bitter grief;
The unfaithful, cold heart --
You share your grave with it.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Angelika von Michałowska (1830 - 1900), "Wenn dir ein Freund gestorben ist"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-02-05
Line count: 16
Word count: 95

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris