LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Translation © by Garrett Medlock

Les saisons
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Une vierge aux doux yeux
Passe de rayons couronnée ;
Sur nos fronts plus joyeux
Semant les roses de l’année.
C’est, avec le jour,
Avril de retour,
C’est l’aube nouvelle
Du printemps trop court !
Ô saison d’amour,
Sois éternelle !
Ô saison d’amour, ah ! saison d’amour !

Elle fuit, sur ses pas
Marche une vierge moins parée,
Mais qui tient dans ses bras
Des épis, la moisson dorée.
L’été ! C’est l’été !
Qui dans sa bonté
Répand sur le monde
L’épi récolté.
Garde ta beauté,
Saison féconde,
Garde ta beauté, ah ! saison d’été !

Plus alerte en ses jeux
Une autre a bientôt pris sa place,
Enlaçant ses cheveux
Des pampres noués avec grâce.
C’est l’automne enfin
Qui rit du chagrin
Et sous une treille
Chante le raisin.
Arrête en chemin,
Saison vermeille,
Arrête en chemin, ah ! reste en chemin !

Mais l’automne a passé,
Pâle, vient une sœur nouvelle, 
Dont le front est glacé
Et qui pourtant est la plus belle.
Au seuil dévasté
De la pauvreté
L’hiver la rappelle
C’est le charité
Ah ! toute gaîté
Revit en elle !
C’est la charité, ah ! la charité !

Text Authorship:

  • by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jacques Offenbach (1819 - 1880), "Les saisons", from Les voix mystérieuses, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The seasons", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Laura Prichard [Guest Editor] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 44
Word count: 180

The seasons
Language: English  after the French (Français) 
A virgin with sweet eyes
Passes with crowned rays,
Sowing the year’s roses
Upon our happier brows.
It is, with the day,
April again,
It is the new dawn
Of spring, too short!
Oh season of love,
May you be eternal!
Oh season of love, ah! season of love!

She flees, [and] in her footsteps
Walks a virgin less adorned,
But who holds in her arms
ears [of corn], the golden harvest.
Summer! It is summer!
Who in her bounty
Spreads over the world
The harvested ears.
Keep your beauty,
Fertile season,
Keep your beauty, ah! season of summer!

More lively in its games
Another soon took her place,
Enlacing its hair
With gracefully [woven grapevines].
It is autumn at last
Who laughs with melancholy,
And the grape[vine] sings
Beneath a trellis.
Rest on your way,
Vermilion season,
Rest on your way, ah! stop on your way!

But autumn has passed,
Pale, comes a new sister,
Whose brow is frozen
And who is yet the most beautiful.
On the devastated threshold
Of poverty
[Which] winter resembles,
Is charity
Ah! all gaiety
Lives again in her!
It is charity, ah! charity!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-02-27
Line count: 44
Word count: 190

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris