LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,835)
  • Text Authors (20,815)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Translation © by Grant Hicks

Vous me répétiez
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Vous me répétiez :
“Nous vieillirons ensemble.
En même temps que les miens,
tes cheveux deviendront blancs
comme la neige des montagnes,
comme la lune d’été.”
Aujourd’hui, Seigneur,
j’ai appris que vous aimiez une autre femme,
et je viens, désespérée, vous dire adieu.

Une dernière fois,
versons le même vin dans nos deux tasses.
Une dernière fois, chantez la chanson
qui parle d’un oiseau mort sous la neige.
Puis j’irai m’embarquer sur le fleuve Yu-keon
dont les eaux se divisent
pour couler vers l’est et vers l’ouest.

Pourquoi pleurez-vous, jeunes filles qui vous mariez ?
Vous épousez peut-être un homme au coeur fidèle,
un homme qui vous répètera sincèrement :
“Nous vieillirons ensemble.”

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Wertheim •   R. Wertheim •   R. Wertheim 

R. Wertheim sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
R. Wertheim sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information
R. Wertheim sets stanza 3 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

inspired by Li-Tai-Po


Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La chanson des têtes blanches", appears in La flûte de jade [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Rosalie Marie Wertheim (1888 - 1949), "Vous me répétiez", 1926, copyright © 2024, stanza 1 [ mezzo-soprano, flute and piano ], from La chanson déchirante, no. 1, Rijswijk : Stichting Donemus Beheer
        Publisher: Donemus [external link]  [sung text checked 1 time]
  • by Rosalie Marie Wertheim (1888 - 1949), "Une dernière fois", 1926, copyright © 2024, stanza 2 [ mezzo-soprano, flute and piano ], from La chanson déchirante, no. 2, Rijswijk ; Stichting Donemus Beheer
        Publisher: Donemus [external link]  [sung text checked 1 time]
  • by Rosalie Marie Wertheim (1888 - 1949), "Pourquoi pleurez-vous, jeunes filles qui vous mariez?", 1923, copyright © 2024, stanza 3 [ mezzo-soprano, flute and piano ], from La chanson déchirante, no. 3, Rijswijk : Stichting Donemus Beheer
        Publisher: Donemus [external link]  [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2026-04-04
Line count: 20
Word count: 110

One last time
Language: English  after the French (Français) 
[...
...
...
...
...
...
...
...
...]

One last time, 
let us pour the same wine into both our cups. 
One last time, sing the song 
that tells of a bird dead beneath the snow. 
Then I will go to sail on the Yu-keon river 
whose waters diverge 
to flow to the east and the west.

[...
...
...
...]

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La chanson des têtes blanches", appears in La flûte de jade
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-04-21
Line count: 20
Word count: 50

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris