by
Albert Sergel (1876 - 1946)
Beim Regen zu singen
Language: German (Deutsch)
Droben,
auf der blauen Au,
wohnt eine wunderschöne Frau
mit gold-goldenen Haaren,
schließt auf und zu die Himmelstür
und läßt die liebe Sonn' herfür.
Frau Holde ist ihr Name.
Frau Holde, gib uns der Sonne Schein,
auf daß wir voller Freuden sei'n
und deine Güte loben!
Confirmed with Ringelreihen: Kindergedichte von Albert Sergel, 11.-15. Tausend, Berlin, Leipzig, Wien & Bern: Franz Schneider Verlag, 1921, page 39.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "To be sung while it is raining", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-06-23
Line count: 10
Word count: 46
To be sung while it is raining
Language: English  after the German (Deutsch)
Up yonder,
upon the blue meadow,
there lives a wondrously beautiful woman
with gold, golden hair,
she locks and unlocks the gate of heaven
and lets out the dear sun.
Mother Hulda is her name.
Mother Hulda, give us the radiance of the sun,
so that we may be full of joy
and may praise your benevolence!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-12-12
Line count: 10
Word count: 57