by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928)
對酒
Language: Chinese (中文)
勸君莫拒杯, 春風笑人來。 桃李如舊識, 傾花向我開。 流鶯啼碧樹, 明月窺金罍。 昨日朱顏子, 今日白髮催。 棘生石虎殿, 鹿走姑蘇臺。 自古帝王宅, 城闕閉黃埃。 君若不飲酒, 昔人安在哉。
Confirmed with Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems), Beijing: Zhonghua shuju, 1985.
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "對酒" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Singende Gespenster" ; composed by Kurt Brüggemann.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-04-30
Line count: 14
Word count: 14
Singende Gespenster
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Herunter mit dem Jadekrug In einem Zug! Licht blüht an allen Wegen. Ich habe nimmermehr genug. Ich bin ein Pflug. Ein Wolkenpflug. Und Blumen springen mir entgegen. Die Lippe lallt. Die Wimper wacht. Es öffnet sacht Sich über mir ein Fenster. Ein Vogelschwarm schwebt durch die Nacht Durch unsrer Herzen dunkle Nacht Wie singende Gespenster.
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), "Singende Gespenster" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "對酒"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Kurt Brüggemann (1908 - 2002), "Singende Gespenster", published 1923, from Die Ferne Flöte, no. 6. [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 12
Word count: 55