LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880)
Translation © by Salvador Pila

Über den Sternen, da wird es einst tagen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT
Über den Sternen, da wird es einst tagen,
Da wird dein Hoffen, dein Sehnen gestillt;
Was du gelitten, und was du getragen,
Dort ein allmächtiges Wesen vergilt.

Über den Sternen, da schwindet die Täuschung,
Da siehst du Alles enträtselt, enthüllt,
Was du erwartet, des Himmels Verheißung,
Dort wird es ewig und herrlich erfüllt.

Über den Sternen, da finden sich wieder
Wesen, die feindlich das Schicksal getrennt,
Dort sinkt die hemmende Scheidewand nieder,
Seele und Seele sich freudig erkennt.

Über den Sternen,da wehen die Palmen
Himmlische Kühlung, o Dulder, dir zu;
Engel begleiten mit heiligen Psalmen
Todtmüde Herzen zur ewigen Ruh'.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Über den Sternen", op. 374 (6 Lieder für S., A., Tenor und B.), Heft 1 no. 3, published 1870 [ SATB chorus ], Schleusingen, Glaser [sung text checked 1 time]
  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Über den Sternen, da wird es einst tagen", op. 594 (Dreizehn Lieder und Gesänge für Männerchor) no. 12, published 1882 [ men's chorus ], Schleusingen, Glaser [sung text checked 1 time]
  • by Max Reger (1873 - 1916), "Über den Sternen, da wird es einst tagen", op. 61g no. 4, published 1902 [ SATB chorus ], Leipzig, C.F.W. Siegel ; note: the Grabner edition leaves out the third stanza but since it is strophic, this stanza could be included when sung [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-07-14
Line count: 16
Word count: 100

Més enllà de les estrelles, apuntarà un...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Més enllà de les estrelles, apuntarà un dia
en el que s’apaivagaran les teves esperances i els teus anhels;
tot el que has sofert i el que has suportat,
allà, un ésser totpoderós t’ho rescabalarà.

Més enllà de les estrelles, desapareix l’engany,
allà ho veus tot desxifrat, revelat,
el que tu esperaves, la promesa del cel,
allà s’acomplirà gloriosament i eterna.

Més enllà de les estrelles, es retroben
els éssers que el destí hostil els separà,
allà cau l’impediment del mur de separació
i joiosament es reconeixen les ànimes.

Més enllà de les estrelles, les palmes t’alenen 
frescor celestial, a tu que pateixes;
amb sagrats salms els àngels acompanyen
els cors exhausts vers l’etern repòs.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Über den Sternen" = "Més enllà de les estrelles"
"Über den Sternen, da wird es einst tagen" = "Més enllà de les estrelles, apuntarà un dia"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 16
Word count: 115

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris