by
Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub
В мире нет ничего
Дожделеннее сна,
Чары есть у него,
У него тишина,
У него на устах
Ни печаль и ни смех,
И в бездонных очах
Много тайных утех.
У него широки,
Широки два крыла,
И легки, так лёгки,
Как полночная мгла.
Не понять, как несёт,
И куда и на чем
Он крылом не взмахнет
И не двинет плечом.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "A dream", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 59
There is nothing
more desirable
In the world than the dream.
It has magic stillness.
It has on its lips
No sadness, no laughter
And bottomless eyes,
and many hidden pleasures.
It has two immense wings,
as light as
the shadow of midnight.
It's unfathomable
how it carries them,
and where and on what;
It will not beat its wings,
And it will not move its shoulder.