LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs) , opus 38

by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. Ночью в саду у меня
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она 
Ивушка, грустная ива.

Раннее утро блеснёт,
Нежная девушка-зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями сотрёт.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1916, first published 1916

Based on:

  • a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "花园之中夜色烈", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "At night in my garden", copyright © 2020
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit dans mon jardin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Nächtens im Garten bei mir", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

2. К ней
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Травы одеты перлами.
Где-то приветы
Грустные слышу,
Приветы милые...
Милая, где ты,
Милая!

Вечера светы ясные, 
Вечера светы красные
Руки воздеты:
Жду тебя,
Милая, где ты,
Милая?

Руки воздеты:
Жду тебя,
В струях
Леты смытую
Бледными Леты
струями...
Милая, где ты,
Милая!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Boris Nikolayevich Bugayev (1880 - 1934), as Andrei Bely, written 1908, first published 1909

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "To her", copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À elle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

3. Маргаритки
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
О, посмотри! как много маргариток —
    И там, и тут...
Они цветут; их много; их избыток;
    Они цветут.

Их лепестки трёхгранные — как крылья,
    Как белый шёлк...
В них лета мощ! В них радость изобилья!
В них слетлый полк.

Готовь, земля, цветам из рос напиток,
    Дай сок стеблю...
О, девушки! о, звезды маргариток!
    Я вас люблю...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Igor Vasil'yevich Lotaryov (1887 - 1941), as Igor Severyanin, "Маргаритки", written 1909, first published 1910

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elizabeth Wiles) , "Daisies", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Marguerites", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Margaritas", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

4. Крысолов
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я на дудочке играю,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
И на дудочке играю,
Чьи-то души веселя.

Я иду вдоль тихой речки,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Дремлют тихия овечки,
Кротко зыблются поля.

Спите, овцы и барашки,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
За лугами красной кашки
стройно встали тополя.

Малый домик там таится,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Милой девушке приснится,
Что ей душу отдал я.

И на нежный зов свирели,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Выйдет словно к светлой цели,
через сад, через поля.

И в лесу под дубом тёмным,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Будет ждать в бреду истомном,
В час, когда уснёт земля.

Встречу гостью дорогую,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Вплоть до утра зацелую,
Сердце лаской утоля.

И, сменившись с ней колечком,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Отпущу её к овечкам,
В сад, где стройны тополя.

Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), "Крысолов", first published 1904

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "The Pied Piper", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le joueur de flûte", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

5. Сон
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В мире нет ничего 
Дожделеннее сна,
Чары есть у него, 
У него тишина,
У него на устах 
Ни печаль и ни смех,
И в бездонных очах
Много тайных утех.

У него широки, 
Широки два крыла,
И легки, так лёгки,
Как полночная мгла.
Не понять, как несёт,
И куда и на чем 
Он крылом не взмахнет
И не двинет плечом.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, written 1886, appears in Тени: Рассказы и стихи (Teni: Rasskazy i stikhi) = Shadows: Stories and Poems, first published 1896

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "A dream", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

6. Ау
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Твой нежный смех был сказкою изменчивою,
Он звал как в сон зовёт свирельный звон.
И вот венком, стихом тебя увенчиваю.
Уйдём, бежим вдвоем на горный склон.

Но где же ты? 
Лишь звон вершин позванивает
Цветку цветок средь дня зажег свечу.
И чей-то смех все в глубь меня заманивает.

Пою, ищу,
Ау!
Ау!
кричу.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), written 1909, first published 1909

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "A-oo!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hou ! hou !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris