Ночью в саду у меня Плачет плакучая ива, И безутешна она Ивушка, грустная ива. Раннее утро блеснёт, Нежная девушка-зорька Ивушке, плачущей горько, Слёзы кудрями сотрёт.
Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs) , opus 38
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Ночью в саду у меня
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1916, first published 1916
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "花园之中夜色烈", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At night in my garden", copyright © 2020
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit dans mon jardin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Nächtens im Garten bei mir", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. К ней
Травы одеты перлами. Где-то приветы Грустные слышу, Приветы милые... Милая, где ты, Милая! Вечера светы ясные, Вечера светы красные Руки воздеты: Жду тебя, Милая, где ты, Милая? Руки воздеты: Жду тебя, В струях Леты смытую Бледными Леты струями... Милая, где ты, Милая!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Boris Nikolayevich Bugayev (1880 - 1934), as Andrei Bely, written 1908, first published 1909
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "To her", copyright © 2016
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À elle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Маргаритки
О, посмотри! как много маргариток — И там, и тут... Они цветут; их много; их избыток; Они цветут. Их лепестки трёхгранные — как крылья, Как белый шёлк... В них лета мощ! В них радость изобилья! В них слетлый полк. Готовь, земля, цветам из рос напиток, Дай сок стеблю... О, девушки! о, звезды маргариток! Я вас люблю...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Igor Vasil'yevich Lotaryov (1887 - 1941), as Igor Severyanin, "Маргаритки", written 1909, first published 1910
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elizabeth Wiles) , "Daisies", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Marguerites", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Margaritas", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
4. Крысолов
Я на дудочке играю, Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля, И на дудочке играю, Чьи-то души веселя. Я иду вдоль тихой речки, Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля, Дремлют тихия овечки, Кротко зыблются поля. Спите, овцы и барашки, Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля, За лугами красной кашки стройно встали тополя. Малый домик там таится, Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля, Милой девушке приснится, Что ей душу отдал я. И на нежный зов свирели, Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля, Выйдет словно к светлой цели, через сад, через поля. И в лесу под дубом тёмным, Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля, Будет ждать в бреду истомном, В час, когда уснёт земля. Встречу гостью дорогую, Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля, Вплоть до утра зацелую, Сердце лаской утоля. И, сменившись с ней колечком, Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля, Отпущу её к овечкам, В сад, где стройны тополя. Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), "Крысолов", first published 1904
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "The Pied Piper", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le joueur de flûte", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
5. Сон
В мире нет ничего Дожделеннее сна, Чары есть у него, У него тишина, У него на устах Ни печаль и ни смех, И в бездонных очах Много тайных утех. У него широки, Широки два крыла, И легки, так лёгки, Как полночная мгла. Не понять, как несёт, И куда и на чем Он крылом не взмахнет И не двинет плечом.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, written 1886, appears in Тени: Рассказы и стихи (Teni: Rasskazy i stikhi) = Shadows: Stories and Poems, first published 1896
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "A dream", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
6. Ау
Твой нежный смех был сказкою изменчивою, Он звал как в сон зовёт свирельный звон. И вот венком, стихом тебя увенчиваю. Уйдём, бежим вдвоем на горный склон. Но где же ты? Лишь звон вершин позванивает Цветку цветок средь дня зажег свечу. И чей-то смех все в глубь меня заманивает. Пою, ищу, Ау! Ау! кричу.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), written 1909, first published 1909
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "A-oo!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hou ! hou !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission