LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812)
Translation © by Guy Laffaille

Ein Mädchen oder Weibchen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT FRE
Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich.
O, so ein sanftes Täubchen
Wär Seligkeit für mich!
Dann schmeckte mir Trinken und Essen,
Dann könnt' ich mit Fürsten mich messen,
Des Lebens als Weiser mich freun,
Und wie im Elysium sein.

Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich.
O, so ein sanftes Täubchen
Wär Seligkeit für mich.
Ach, kann ich denn keiner von allen
Den reizenden Mädchen gefallen?
Helf' eine mir nur aus der Not;
Sonst gräm ich mich wahrlich zu Tod.

Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich.
O, so ein sanftes Täubchen
Wär Seligkeit für mich.
Wird keine mir Liebe gewähren,
So muss mich die Flamme verzehren!
Doch küsst mich ein weiblicher Mund,
So bin ich schon wieder gesund!

Text Authorship:

  • by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Ein Mädchen oder Weibchen", K 620 (1791), published 1793, from opera Die Zauberflöte, Bonn, Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een meisje of een wijfje", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une jeune fille ou une petite femme", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-12-21
Line count: 24
Word count: 120

Une jeune fille ou une petite femme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Une jeune fille ou une petite femme,
C'est ce que Papageno souhaite.
Oh, une si douce petite colombe
Serait le bonheur pour moi !
Alors boire et manger auraient du goût pour moi,
Alors je pourrais me mesurer aux princes,
Me réjouir de la vie comme un sage,
Et être comme au paradis.

Une jeune fille ou une petite femme,
C'est ce que Papageno souhaite.
Oh, une si douce petite colombe
Serait le bonheur pour moi !
Ah, ne puis-je plaire à aucune de toutes
Ces jeunes filles attirantes ?
Qu'une d'elles me tire de ma misère ;
Sinon je mourrai de chagrin.

Une jeune fille ou une petite femme,
C'est ce que Papageno souhaite.
Oh, une si douce petite colombe
Serait le bonheur pour moi !
Si aucune ne me donne son amour,
Alors la flamme doit me dévorer !
Mais si une bouche féminine m'embrasse,
Alors je serai guéri aussitôt !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2025 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-02-16
Line count: 24
Word count: 146

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris