LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Tung-Liu-Fan (b. 1863)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)

Bekränzter Kahn
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Auf blauen Wogen ein bekränzter Kahn.
An Bord erschallt Gesang. Die schönsten Mädchen, 
Mit weißen Gliedern und mit dunkeln Haaren, 
Liegen auf seidenen Kissen in dem Kahn 
Und stehn am Mast und halten sich umschlungen 
Und singen wunderbar, von Tod und Liebe. 
Und selig treibt das Schiff den Fluß hinab 
Durch Sonnenlicht und blaue Vollmondnächte, 
Treibt immer weiter, und die Mädchen singen 
Von Tod und Liebe; und die Lotosblumen 
Vernehmen den Gesang und staunen auf, 
Und in den Bäumen lauschen bunte Vögel, 
Und ihre Blicke füllen sich mit Trauer, 
Und Trauer ist im Winde, der die Mädchen 
Berührt und ihres Haares Duft durchstreift, 
Und Trauer funkelt in dem Licht der Sterne.

Die Mädchen singen, ihre Augen leuchten,
Als sähen sie den Himmel offen; Lächeln
Schwebt um die Lippen, und sie treiben weiter,
Und singend werden sie hinuntergleiten
Ins grüne Meer. Dort werden sie versinken,
Mit weißen Gliedern und mit dunkeln Haaren,
Und noch im Tode wird von ihren Lippen 
Gesang ertönen, angefüllt mit Liebe...

Und keine Klage wird dem Mund entfliehn. 

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag 1918 p.92


Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Bekränzter Kahn", appears in Die chinesische Flöte [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tung-Liu-Fan (b. 1863) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941) , "De omkransde boot. .", subtitle: "Tung-Lin-Fan", appears in De Chineesche fluit ; composed by Jacob Bonset.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-04-27
Line count: 25
Word count: 171

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris