Auf blauen Wogen ein bekränzter Kahn. An Bord erschallt Gesang. Die schönsten Mädchen, Mit weißen Gliedern und mit dunkeln Haaren, Liegen auf seidenen Kissen in dem Kahn Und stehn am Mast und halten sich umschlungen Und singen wunderbar, von Tod und Liebe. Und selig treibt das Schiff den Fluß hinab Durch Sonnenlicht und blaue Vollmondnächte, Treibt immer weiter, und die Mädchen singen Von Tod und Liebe; und die Lotosblumen Vernehmen den Gesang und staunen auf, Und in den Bäumen lauschen bunte Vögel, Und ihre Blicke füllen sich mit Trauer, Und Trauer ist im Winde, der die Mädchen Berührt und ihres Haares Duft durchstreift, Und Trauer funkelt in dem Licht der Sterne. Die Mädchen singen, ihre Augen leuchten, Als sähen sie den Himmel offen; Lächeln Schwebt um die Lippen, und sie treiben weiter, Und singend werden sie hinuntergleiten Ins grüne Meer. Dort werden sie versinken, Mit weißen Gliedern und mit dunkeln Haaren, Und noch im Tode wird von ihren Lippen Gesang ertönen, angefüllt mit Liebe... Und keine Klage wird dem Mund entfliehn.
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag 1918 p.92
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Bekränzter Kahn", appears in Die chinesische Flöte [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tung-Liu-Fan (b. 1863) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941) , "De omkransde boot. .", subtitle: "Tung-Lin-Fan", appears in De Chineesche fluit ; composed by Jacob Bonset.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-04-27
Line count: 25
Word count: 172
Op blauwe golven een omkransde boot. Aan boord weerklinkt gezang. De mooiste meisjes, Met blanke leden en met donkre haren, Liggen op zijden kussens in de boot, Staan bij de mast en houde' elkaar omstrengeld En zingen wonderbaar van dood en liefde. En zalig drijft de omkransde boot den stroom af, Door zonnelicht en blauwen vollemaannacht, Drijft altoos verder en de meisjes zingen Van dood en liefde. - En de lotosbloeme Hooren 't gezang en richten stil zich op En in de boomen luistren bonte vogels. De meisjesoogen vullen zich met weemoed En weemoed is er in den wind, die zoet De meisjes streelt en geur ontlokt de haren. En weemoed vonkelt in het sterrenlicht. De meisjes zingen en haar oogen stralen, Als zagen zij den hemel open, glimlach Omzweeft haar lippen en zij drijven verder. En zingend, zingend zullen zij verglijden Diep in de zee, daar zullen zij verzinken, Met blanke leden en met donkre haren. En in den dood nog zal er van haar lippen Gezang weerklinken vol van liefde, liefde - Geen klank van klacht zal vloeien van haar mond.
Confirmed with Hans Bethge, De Chineesche fluit, (vert. Hélène Swarth). Meulenhoff, Amsterdam z.j. [1921] p.93
Text Authorship:
- Singable translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941), "De omkransde boot. .", subtitle: "Tung-Lin-Fan", appears in De Chineesche fluit [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Bekränzter Kahn", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tung-Liu-Fan (b. 1863) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacob Bonset (1880 - 1959), "De omkransde boot", op. 105, published 1925 [ mixed chorus ], In: Bekroonde koorwerken : voor den grooten internationalen zangwedstrijd : in juni en juli 1925; Amsterdam : Alsbach [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-04-27
Line count: 25
Word count: 181