LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation Singable translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941)

Bekränzter Kahn
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Auf blauen Wogen ein bekränzter Kahn.
An Bord erschallt Gesang. Die schönsten Mädchen, 
Mit weißen Gliedern und mit dunkeln Haaren, 
Liegen auf seidenen Kissen in dem Kahn 
Und stehn am Mast und halten sich umschlungen 
Und singen wunderbar, von Tod und Liebe. 
Und selig treibt das Schiff den Fluß hinab 
Durch Sonnenlicht und blaue Vollmondnächte, 
Treibt immer weiter, und die Mädchen singen 
Von Tod und Liebe; und die Lotosblumen 
Vernehmen den Gesang und staunen auf, 
Und in den Bäumen lauschen bunte Vögel, 
Und ihre Blicke füllen sich mit Trauer, 
Und Trauer ist im Winde, der die Mädchen 
Berührt und ihres Haares Duft durchstreift, 
Und Trauer funkelt in dem Licht der Sterne.

Die Mädchen singen, ihre Augen leuchten,
Als sähen sie den Himmel offen; Lächeln
Schwebt um die Lippen, und sie treiben weiter,
Und singend werden sie hinuntergleiten
Ins grüne Meer. Dort werden sie versinken,
Mit weißen Gliedern und mit dunkeln Haaren,
Und noch im Tode wird von ihren Lippen 
Gesang ertönen, angefüllt mit Liebe...

Und keine Klage wird dem Mund entfliehn. 

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag 1918 p.92


Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Bekränzter Kahn", appears in Die chinesische Flöte [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tung-Liu-Fan (b. 1863) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941) , "De omkransde boot. .", subtitle: "Tung-Lin-Fan", appears in De Chineesche fluit ; composed by Jacob Bonset.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-04-27
Line count: 25
Word count: 171

De omkransde boot
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Op blauwe golven een omkransde boot.
Aan boord weerklinkt gezang. De mooiste meisjes,
Met blanke leden en met donkre haren,
Liggen op zijden kussens in de boot,
Staan bij de mast en houde' elkaar omstrengeld
En zingen wonderbaar van dood en liefde.
En zalig drijft de omkransde boot den stroom af,
Door zonnelicht en blauwen vollemaannacht,
Drijft altoos verder en de meisjes zingen
Van dood en liefde. - En de lotosbloeme 
Hooren 't gezang en richten stil zich op
En in de boomen luistren bonte vogels.
De meisjesoogen vullen zich met weemoed
En weemoed is er in den wind, die zoet
De meisjes streelt en geur ontlokt de haren.
En weemoed vonkelt in het sterrenlicht.
 
De meisjes zingen en haar oogen stralen,
Als zagen zij den hemel open, glimlach
Omzweeft haar lippen en zij drijven verder.
En zingend, zingend zullen zij verglijden
Diep in de zee, daar zullen zij verzinken,
Met blanke leden en met donkre haren.
En in den dood nog zal er van haar lippen
Gezang weerklinken vol van liefde, liefde -

Geen klank van klacht zal vloeien van haar mond.

Confirmed with Hans Bethge, De Chineesche fluit, (vert. Hélène Swarth). Meulenhoff, Amsterdam z.j. [1921] p.93


Text Authorship:

  • Singable translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941), "De omkransde boot. .", subtitle: "Tung-Lin-Fan", appears in De Chineesche fluit [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Bekränzter Kahn", appears in Die chinesische Flöte
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tung-Liu-Fan (b. 1863) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jacob Bonset (1880 - 1959), "De omkransde boot", op. 105, published 1925 [ mixed chorus ], In: Bekroonde koorwerken : voor den grooten internationalen zangwedstrijd : in juni en juli 1925; Amsterdam : Alsbach [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-04-27
Line count: 25
Word count: 181

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris