by
Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
De premier mai en premier mai
Language: French (Français)
Comme si nous étions les feuilles d'un même arbre
Nous sommes rassemblés par le vent étouffant
Misère c'est la nuit et guerre le déluge
Du miroir qu'on nous tend ne reste que le plomb
Et ce n'est pas d'hier mais de toujours qu'on ose
Nous promettre au néant nous qui rajeunissons
A chaque bon baiser comme à chaque printemps
Nous qui puisons dans l'avenir notre lumière
D'un ciel mal étalé nos maîtres sont marqués
Nous notre force est nue elle est une et première
Toujours et pour demain sur terre nous les hommes
Nous ne connaîtrons plus que le poids du bonheur
Le poids léger et doux des bourgeons et des fruits.
Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 2, Paris: Gallimard, 1968, Page 232.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "From May Day to May Day", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks
[Guest Editor] , Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-11-23
Line count: 13
Word count: 112
From May Day to May Day
Language: English  after the French (Français)
As if we were the leaves of a single tree
We are gathered by the stifling wind
Misery is the night and war the flood
Of the mirror offered to us only the lead remains
And it is not from yesterday but from always that they dare
To destine us to nothingness us who are rejuvenated
At every good kiss as at every Spring
Us who draw our light from the future
Our masters are marked by a poorly spread sky
Us our strength is naked it is one and primary
Always and for tomorrow on the earth we men
We will know no more than the burden of happiness
The light and gentle burden of buds and fruits.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-12-01
Line count: 13
Word count: 119