LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Édouard Blau (1836 - 1906)
Translation © by Giedrius Prunskus

Autrefois
Language: French (Français) 
Our translations:  LIT
CHŒUR TERRESTRE
Que le jour monte ou s’abaisse,
Amis, il verra toujours
Durer notre ivresse,
Changer nos amours.

Ô guerre, tu te déchaînes
Et mets les glaives dehors !
Nous sommes les forts !
Que les nations prochaines
Reçoivent nos chaînes
Et nous livrent leurs trésors !

Malheureux ou prospères,
Bientôt, nous aurons vécu,
Disons comme nos pères :
Gloire au victorieux et malheur au vaincu !

H'OMO
Ah ! malheur aux vaincus! - Cette clameur s'élève
A l'Orient, au Nord, à l'Occident, sans trêve!
La Faiblesse partout est le crime éternel,
Et ce crime est le seul qui n'ait pas un autel!...

Un autel? à quoi bon dans ces temps ou nous sommes?
O jeunes dieux, jadis priés des jeunes hommes,
Qui veniez - non contents des hommag es lointains -
Vous mêler à leurs jeux ou rire à leurs festins,

On ne vous connaît plus! - Si parfois il nous semble
Qu'à l'antique horizon un astre nouveau tremble,
Nous pressons vainement nos pas appesantis;
Qui pourrait nous guider? Les sages sont partis!

Un instant, ô Platon! la terre illuminée
Tressaillit de ton rêve, et vers toi s'est tournée:
Dans tes regards profonds des aurores montaient;
Les abeilles, volant sur tes lèvres, étaient

Prêtes à nous porter, sur leurs ailes de gaze,
L'harmonieux secret de ta sereine extase!...
Voilà que par les airs a fui le doux essaim;
Tes yeux se sont fermés; ta tête sur ton sein

Se pencha; pour toujours tu t'endormis, ô maître,
Sans rien nous révéler - sans rien savoir peut-être!
Et nous allons, après une lueur d'espoir,
D'un pied plus chancelant vers l'abîme plus noir.

Mais je vois s'éclairer l'azur et, par les hues
Entr'ouvertes, passer des formes inconnues!
Etres mystérieux, plus charmants et plus doux
Que le fils de Vénus, comment vous nommez-vous?

CHŒUR DES ANGES
Nous venons du ciel, nous sommes les anges.
Quand nous paraissons,
Les regards sont pleins de clartés étranges,
Les cœurs, de frissons.

Mais l’homme qui veut aux routes nouvelles
Marcher aujourd’hui,
Nous verra courbés sous nos blanches ailes
Plus tremblants que lui !

CHŒUR DES HOMMES
Où mènent vos chemins ?

CHŒUR DES ANGES
Vers le maître, c’est l’heure !
Il vous appelle tous !

CHŒUR DES HOMMES
Au ciel ? La route est longue,
Et la terre est meilleure !

CHŒUR DES ANGES
Le maître est parmi vous !

L’ARCHANGE
Les rois dont vous vantez la gloire,
Tous les dieux que vous adorez
Ont des palais au seuil d’ivoire,
Des temples aux faîtes dorés !

Mais leur majesté misérable,
Hier, pour toujours s’écroula !
Là-bas, est une pauvre étable ;
Allez, allez, le maître est là.

(Vision : La crèche apparaît, entourée des mages
et des pasteurs.)

CHŒUR DES HOMMES
Celui qui veut seul nos hommages
Est-il cet enfant endormi ?
Laissez là ces pasteurs, levez-vous, ô rois mages !
Ah ! cet enfant s’éveille et le monde a frémi.

L’ARCHANGE
La terre a tressailli d’une extase profonde.
Cette crèche où dort cet enfant
Est le berceau d’un nouveau monde
Sauvé par un Dieu triomphant.

Le passé n’est plus qu’un rêve,
Le mal s’enfuit impuissant ;
Et l’univers se relève
Quand Jésus vers lui descend.

Le riche, autrefois superbe,
Va laisser, ouvrant la main,
Tomber la meilleure gerbe
Pour le pauvre en son chemin.

Et sur des œuvres bénies
Les peuples toujours penchés
Verront les mains réunies
Et tous les cœurs rapprochés.

À vous la paix divine et l’extase profonde !
Cette crèche où dort cet enfant,
Est le berceau d’un nouveau monde
Sauvé par un Dieu triomphant !

CHŒUR GÉNÉRAL
Devant la loi nouvelle
Le monde est prosterné.
Salut au Dieu qui se révèle !
Salut, salut au nouveau-né !

Noël ! voici l’aurore !
Le jour nous apparaît !
L’enfant divin que l’on adore
Enseigne enfi n le doux secret.

(Vision: Les siècles s'écoulent - 
Allégresse du monde qui se transforme 
et s'épanouit sous la parole du Christ. 
En vain: s'ouvre l'ère des persécutions; 
la Foi triomphe de tous les obstacles.
Mais l'heure moderne a sonné; la croyance est perdue.
L'homme, en proie, de nuoveau 
à l’âpre désir des jouissances 
et aux agitations sterile, 
a retrouvé les passions d'un autre ȃge.)

Text Authorship:

  • by Édouard Blau (1836 - 1906)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by César Franck (1822 - 1890), "Autrefois", op. 22 no. 1 (1871) [ soprano, narrator, chorus and orchestra ], from oratorio Rédemption, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kažkada", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Giedrius Prunskus [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-03-14
Line count: 119
Word count: 663

Kažkada
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the French (Français) 
ŽMONĖS
Ar švistų diena, ar jau temtų,
Draugai, ji ateis visada,
Kad mus svaiguly palaikytų,
Ar norus pakeistų staiga.

Kova iš grandinių išlaisvins
Ir kardas galės sušvytėt!
Mes esam stiprieji išties!
Tegul ateities amžių tautos
Paims mūsų pančius naujai,
O mums savo turtą įteiks.

Kurie nelaimingi ar klesti,
Visus mūsų kardas palies.
Sakysim, kaip mūsų senoliai:
Šlovė, kas laimėjo, bėda pavergtiems!

ŽMOGUS
Bėda pavergtiems! – sklinda garsas nuožmus,
Nesiliauja iš šiaurės, rytų, vakarų!
Silpnybė – štai kur amžinoji bėda,
Kuriai pastatyto altoriaus nėra.

Altorius? Kam jis reikalingas nūnai?
Jaunų maldininkų jaunieji dievai,
Norėdami šėlti linksmybėj puotos
Tik juokėtės iš apgautųjų maldos.

Nenorim tokių! Jeigu mums sušvytės
Senam horizonte naujoji žvaigždė,
Tik veltui skubėsime žingsniais sunkiais;
Išminčių nėra. Kas mus ves tais keliais?

Kadais, o Platone, nušvitus gamta
Tavajam sapne tapo tau atvira:
Aušra sužėrėjo gilybėj minčių;
Ir bitės, kur dūzgė prie lūpų tavų

Jau nešė ant savo skaidriųjų sparnų
Ekstazės šviesios kraiteles paslapčių!...
Bet spiečius nuskriejo tolyn dangumi;
Užmerkei akis ir galva prakilni

Nusviro. Tu amžiams dabar užmigai.
Mus mokei, bet nieko mums nepasakei!
Ir einame mes, paragavę šviesos,
Lėtai slinkdami link juodos prarajos...

Bet tarp debesų matos vėl žydruma,
Būtybės slaptingos išnyra staiga!
Žavesnės kur kas nei Veneros vaikai,
Sakykit, sakykit, kokie jūs vardai?

ANGELAI
Iš dangaus atkeliaujam, esam mes angelai.
Pasirodom mes tik,
Žvilgsniai tuoj užsipildo ir spindi keistai,
Ir virpa širdis.

Bet žmogus, kuris ieško naujųjų kelių,
Ir nori jais eit,
Suvirpėt mus privers ir veidus paslėpt
Po savo sparnais.

ŽMONĖS
O kokie jūs keliai?

ANGELAI
Pas Viešpatį traukt. Jau laikas!
Jis kviečia visus.

ŽMONĖS
Į Dangų? Keliaut per ilgai...
Mums žemėj geriau.

ANGELAI
Juk Viešpats jau tarp jūsų!

ARKANGELAS
Karaliai, kuriems jūs dabar pataikaujat
Ir jūsų šitie netikrieji dievai – 
Jie rūmuos visi prabangiuos karaliauja,
Šventyklas jų puošia auksiniai stogai.

Bet jų netikra prabanga ir didybė
Sužlugo šiandieną. Ir nebesugrįš.
Štai stovi vargingas tvartelis. Ant šieno
Ten Viešpats užgimęs – skubėkit pas jį.

(Vizija: Kūdikio lopšys, apsuptas piemenų 
ir trijų išminčių.)

ŽMONĖS
Ar tai jį mums čia reikia pagarbint, 
Šitą miegantį kūdikį vygėj?
Šen, išminčiai, lai piemenys lieka!
Ak, jis bunda, pasauli drebėki.

ARKANGELAS
Suvirpo pasaulis ekstazėj giliausioj
Nes vygė, kur kūdikis miega
Jau tapo užuomazga naujo pasaulio,
Išgelbėto mylinčio Dievo!

Iš praeities tebeliko vien sapnas,
Jau blogis bejėgis pabėgo.
Pakilo pasaulis, nes Jėzus atėjo
Į žemę, mums atsiųstas Dievo.

Ir tas, kas turtingas ir visko aptekęs
Ištiesdamas ranką palaimins
Puikiausią vainiką bekrintantį žemėn
Po kojom vargingo praeivio.

Ir darbus garbingus matydami žmonės
Stebėsis, aptardami sveikins.
Regės jie rankas, susikibusias draugėn
Ir širdis greta besiglaudžiant!

Ramybė tad jums ir ekstazė giliausia!
Nes vygė, kur kūdikis miega
Jau tapo užuomazga naujo pasaulio,
Išgelbėto mylinčio Dievo!

ŽMONĖS IR ANGELAI
Prieš naująjį valdovą
Štai lenkias žmonija.
Garbė tam, kurs pabudo!
Kurs užgimė mums čia!

Kalėdos! Žemėj švinta!
Mums aušta jau diena.
Mes giedam kūdikėliui,
Jo paslaptim šventa.

(Vizija: Bėga amžiai,
džiaugsmingas pasaulis transformuojasi
ir klesti, sekdamas Kristaus žodžiu.
Deja, prasideda persekiojimų era.
Žemiški įstatymai triumfuoja, jiems nėra kliūčių.
Atėjo naujieji laikai. Tikėjimas prarastas.
Žmogus, užvaldytas džiaugsmų
Troškimo
ir pagundų,
atsidavė senųjų laikų aistroms...)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Édouard Blau (1836 - 1906)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-03-14
Line count: 119
Word count: 504

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris