LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Bonnie Pomfret

Donna lombarda
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Amami tu, donna lombarda!
- Non posso amarti,
Sacra corona, non posso amarti
Perchè ho marì!
- Se tu hai marito, fallo morire!
T'insegnerò.

Va nel giardino del signor padre,
Chè c'è un serpen',
Prendi la testa di quel serpente;
Pèstala ben.

Quando l'avrai ben-ben pestata,
Dannela a be',
Rivò il marito stanco assetato,
Ni chiese da be'.

- Di qualo vuole, signor marito,
Del bianco o del ner?
- Del bianco che n'è,
del meglio che c'è.

Parla un bambino di nove mesi
- Non ber quel vino,
che c'è il velen!

- Che ha questo vino, donna lombardo,
Che l'è torbè?
- Saranno i troni dell'altra sera,
Che l'han fatto torbè.

Bévelo tu,
donna lombarda! Bévelo te.
- 'Un posso beve', signor marito,
Perchè 'un ho se'.

- Con questa spada che tengo in mano
Ti ucciderò.
- E per amore del Re di Francia,
Io morirò, ah, io morirò.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ildebrando Pizzetti (1880 - 1968), "Donna lombarda", from Tre Canzoni, no. 1. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bonnie Pomfret) , title 1: "Lady of Lombardy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 142

Lady of Lombardy
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Love me, lady of Lombardy!
I cannot love you, holy crown,
   because I have a husband.
If you have a husband, kill him;
   I will teach you.
 
Go to your father's garden,
   where there is a serpent.
   Take the head of this serpent,
   and beat it well.
 
When you have beat it well,
   give it to him to drink.
The husband came tired and thirsty  
 asking  for drink.
 
Which wine, my  husband,
   white or red?
White if there is any,
   he best that we have.
 
A nine-month-old child speaks: 
   Do not drink that wine! 
   There is poison in it!
 
What is in this wine,
   Lady of Lombardy,
   that it is cloudy?
The thunderstorms
   last night clouded it.
 
You drink it,
   lady of Lombardy, you drink it.
I cannot, my lord husband,
   because I am not thirsty.
 
With this spade in my hand,
   I will kill you.
And for love of the king of France
   I will die!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2008 by Bonnie Pomfret, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bonnie Pomfret.  Contact: bpomfret (AT) comcast (DOT) net

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-01-19
Line count: 33
Word count: 157

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris