LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Salvador Pila

Fangt an'
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
König
 Fangt an!

Jüngling
 Lausche, Jungfrau, aus der Höhe 
 Einem Liede, dir geweiht, 
 Daß ein Traum dich lind' umwehe 
 Aus der Kindheit Rosenzeit.

 Von dem kerzenhellen Saale,
 Wo du throntest, blieb ich fern,
 Wo um dich beim reichen Mahle
 Freudig saßen edle Herrn;
 Mit der Freude nur vertraut,
 Hätten Frohes sie begehrt,
 Nicht der Liebe Klagelaut,
 Nicht der Kindheit Recht geehrt.

Jüngling und Königin
 Ja, die Zeit ist hingeflogen,
 Die Erinnrung weichet nie;

[König
[ Was hör' ich! sie vergessen sich beide in dem Lied,
[ Der König zornentbrannt nach seinem Schwerte greift!
[Jüngling und Königin
[ Als ein lichter Regenbogen
[ Steht auf trüben Wolken sie.
[ Wie ein lichter Regenbogen!
[Königin
[ Schauen flieht mein süßer Schmerz,
[ Daß nicht die Erinnrung schwinde.
[ Sage das nur, ob dein Herz
[ Noch der Kindheit Lust empfinde?
[Jüngling
[ Und es schwieg der Sohn der Lieder,
[ Der am Fuß des Turmes saß;
[ Und vom Fenster klang es nieder,
[ Und es glänzt' im dunklen Gras:
[ «Nimm den Ring und denke mein,
[ Denk an unsrer Kindheit Schöne!
[ Nimm ihn hin! ein Edelstein
[ Glänzt darauf und eine Träne!»

Königin (sich vergessend)
 In Liebesarmen ruht ihr trunken,
 des Lebens Früchte winken euch;
 ein Blick nur ist auf mich gesunken,
 doch bin ich vor euch allen reich!
 Das Glück der Erde miss' ich gern,
 Und blick', ein Märtyrer, hinan,
 Denn über mir in gold'ner Ferne 
 Hat sich der Himmel aufgethan!

König (wüthend)
 Mein Volk habt ihr verführt,
 Verlockt ihr nun mein Weib?
 Stirb, feiger Sklavensohn!

[Königin
[ Ach! Weh!
[Chorus
[ Weh! hin sank sein blut'ger Leib!

Text Authorship:

  • by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entsagung"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Fangt an'", op. posth. 139 no. 11 (1852), published 1885 [ 3 solo voices, six-part chorus, and orchestra ], from Des Sängers Fluch : Ballade nach Ludwig Uhland bearbeitet von Richard Pohl für Solostimmen, Chor und Orchester, no. 11, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Comença", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Begin!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Commence !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 56
Word count: 278

Comença
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El rei:
Comença!

El jovencell:
Escolta, oh donzella, des de l’alçària,
una cançó dedicada a tu,
perquè suaument al teu entorn aleni un somni
del temps de roses de la infantesa.

De la sala, il•luminada amb canelobres,
on tu ocupaves el tron, jo vaig restar lluny,
on, al teu costat, en un abundós banquet
seien joiosos nobles cavallers;
habituats a la joia
havien desitjat coses alegres
i no pas honorar les lamentacions de l’amor
o els drets de la infantesa.

El jovencell i la reina:
Sí, el temps ha passat volant,
el record però mai s’esvaneix;

[El rei:
[Què sento! Tots dos s’obliden en la cançó,
[el rei, encès de còlera, empunya la seva espasa!
[El jovencell i la reina:
[Com un lluminós arc de Sant Martí 
[està damunt els núvols ombrius.
[Com un lluminós arc de Sant Martí!
[La reina:
[La meva dolça pena s’enfuig tot esguardant,
[perquè no s’esvaneixi el record.
[Digues tan sols, si el teu cor
[encara sent el goig de la infantesa.
[El jovencell:
[I callà el fill dels cants,
[el que seia al peu de la torre;
[i des de dalt, a la finestra, arribava un so
[i resplendia en l’herba ombrívola:
[“Pren l’anell i pensa en mi,
[pensa en la nostra formosa infantesa!
[Pren-lo! Una pedra preciosa
[hi brilla al damunt i una llàgrima!” 

La reina: (oblidant-se)
Ebris reposeu en els braços de l’amor,
els fruits de la vida us fan senyals;
un esguard tan sols ha caigut sobre mi,
però jo sóc més rica que tots vosaltres!
De grat em privo de la felicitat de la terra,
i esguardo, una màrtir, cap amunt,
car allà, sobre meu, en l’àuria llunyania,
el cel s’ha obert!

El rei: (furiós)
Has malejat el meu poble
i ara vols seduir la meva esposa?
Mor, covard fill d’esclaus!

[La reina:
[Ai! Espantós!
[Cor:
[Espantós! El seu cos sagnant caigué a terra!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entsagung"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-05-04
Line count: 56
Word count: 320

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris