LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

See below for more information.

by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591)
Translation © by John Plant

En una noche oscura
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  ITA
En una noche oscura,
con ansias, en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!,
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.

A oscuras y segura,
por la secreta escala, disfrazada,
¡oh dichosa ventura!,
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada.

En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz y guía,
sino la que en el corazón ardía.

Aquesta me guiaba
más cierto que la luz de mediodía,
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.

¡oh noche que guiaste!
¡oh noche amable más que la alborada!
¡oh noche que juntaste
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!

En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.

El aire de la almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.

Quedeme y olvideme,
el rostro recliné sobre el Amado;
cesó todo y dejeme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Manuel Garcia Morante (b. 1937), "En una noche oscura", 1987, from Cuatro canciones de San Juan de la Cruz, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Goffredo Petrassi (1904 - 2003), "Noche oscura" [ chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by John Plant , "Canciones del alma", first performed 1999 [ voice and string quartet ] [sung text not yet checked]
  • by Joseph Ryelandt (1870 - 1965), "La noche oscura", op. 25 (1899) [ medium voice and piano or orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Jordi Sabatés (b. 1948), "Noche oscura" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Armand Godoy (1880 - 1964) , first published 1937 ; composed by Gabriel Charpentier.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Maximiliane Brentano, née Maximiliane Euphrosine von La Roche (1756 - 1793) , no title [an adaptation] ; composed by Bettina von Arnim, née Brentano.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Melchior, Freiherr von Diepenbrock (1798 - 1853) , "Die dunkle Nacht der Seele" ; composed by Fartein Valen.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Plant) , "Songs of the soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In una notte oscura", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Steven Cox

This text was added to the website: 2009-09-06
Line count: 40
Word count: 183

Songs of the soul
Language: English  after the Spanish (Español) 
In a dark night
burning with desire
-- O fortunate adventure! --
I departed unnoticed
when the house was hushed.

In darkness and in saftey
By the secret stairway, disguised,
 -- O fortunate adventure! --
in darkness, in concealment, 
when my house was hushed.

In the blessed night
and in secret -- for no one saw me -- 
and I saw nothing --
I had no light, no guide
save the light which burned in my heart.

But that light guided me
more surely than the light of noon 
towards the one who was waiting for me, 
-- oh, well I knew who it was! --
in a place where no one could be.

O night which guided me!
O night, more pleasant than dawn!
O night, which united
the Lover with his Beloved, 
transforming the Beloved into the Lover!

On my flowering breast --
which I reserved for him alone -- 
he fell asleep
and I caressed him
and the rustling cedars fanned us.

The breeze upon the ramparts 
as I caressed his hair --
with his gentle hand
he wounded my neck
and suspended all my senses.

I departed from myself, I forgot myself 
Resting my head upon the Beloved,
everything stopped, and I took leave of myself, 
leaving my cares
forgotten among the lilies.

Text Authorship:

  • by John Plant , "Songs of the soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-02-28
Line count: 40
Word count: 205

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris