LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)

Abschied vom Freunde
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Auf rauhen Pfaden durch das grüne Bergland
Gab ich dem Freunde das Geleit zum Norden
Hinauf, wo sich die große Mauer dehnt.

Dort schäumt ein Wasser und verliert sich silbern
Nach Osten hin. An jener Stelle war es,
Wo wir uns trennten mit bewegten Herzen.

Ich wandte mich und kehrte einsam wieder
Den Weg zurück; er kam mir endlos vor;
Der Himmel war bewölkt gleich meinem Sinn.

Bald schied die Sonne hinter dem Gebirge, –
Da fühlt ich tiefer noch und schmerzensreicher
Die Trennung von dem vielgeliebten Freund.

Auf dem Gestrüpp der Heide hob ich dann
Noch einmal meine Hand, das letzte Mal,
In jene Richtung, wo er mir entschwand.

Mit einem langen Wiehern rief mein Pferd
Nach meines Freundes Pferd ... Ein kleiner Vogel
Im Laubwerk nur gab seiner Sehnsucht Antwort.

Confirmed with Hans Bethge, Pfirsichblüten aus China, Berlin : Ernst Rowohlt Verlag, 1923, p.38


Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Abschied vom Freunde" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "送友人"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Ezra Pound (1885 - 1972) , appears in Cathay, first published 1915 ; composed by Olivier Greif.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Geleit " [an adaptation] ; composed by Adrianus Gerardus Petrus Verhaar.
    • Go to the text.
  • Also set in Slovenian (Slovenščina), a translation by Pavel Karlin ; composed by Lucijan Marija Škerjanc.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-04-22
Line count: 18
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris