Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Glocken, [sie läuten]1 zur guten Nacht, [Daß Mond und Sterne sind aufgewacht]2; Die Glocken, [sie läuten]1 zum Thal hinein, Sie läuten [auch]3 in die Seele mein. Und wie sie läuten, da regen sich Die [Jugend Träume]4 so wonniglich; -- Die alten Tage so rosenschön, Mir [ist]5, als müßten sie aufersteh'n. Als grüßte der Blume Lieblichkeit Aus Wald und Haide noch zur Zeit, Wie dazumal, da sie so traut, So schwesterlich mich angeschaut. O Sonnenglanz, [o]6 Waldesblüh'n, O Vogelschlag, [o]6 [Haide grün]7; [O]8 meiner Jugend Lieb' und Lust, Wie [wacht]9 ihr auf in meiner Brust! Nun aber bei der Glocke Rast Bewegt zu Thränen bin ich fast; [Wohin, du]10 fröhlicher Jugendsinn, [Wohin mein Leben, wohin, wohin?]11
J. Blied sets stanzas 1-2, 4-5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 136.
1 Blied: "läuten"2 Blied: "Die Sterne halten am Himmel Wacht"
3 Blied: "bis"
4 Rheinberger: "Jugendträume"
5 Blied: "ist es"
6 Blied: "und du"
7 Rheinberger: "Heidegrün"
8 Blied: "Du"
9 Blied: "wachet"
10 Blied: "Wohin, o"; Rheinberger: "O du mein"
11 Rheinberger: "Wie bist du so lange, so lange dahin!"
Text Authorship:
- by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), no title, appears in Waldblumen, in 2. Herzensklänge und Lebensstimmen [3rd edition], in Abendgeläute , no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jakob Blied (1844 - 1884), "Abendgeläute", op. 27 no. 9, published 1877, stanzas 1-2,4-5 [ four-part men's chorus ], from Liederkranz. Lieder-Cyclus für vierstimmigen Männerchor, no. 9, Leipzig, Merseburger [sung text checked 1 time]
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Abendläuten", op. 90, Heft 2 no. 5 (1875), published 1877 [ ttbb chorus a cappella ], from Vom Rhein. Sechs vierstimmige Männerchöre, no. 5, Bremen, Praeger & Meier [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Evening bells", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-01-23
Line count: 20
Word count: 130
The bells, they ring for a good night, So that the moon and stars have woken; The bells, they ring out into the valley, They ring as well into my soul. And as they ring, the dreams of my youth Bestir themselves so blissfully; -- The olden days so rosily beautiful, It seems to me that they must arise anew. As if the loveliness of the flower would still Greet me from forest and heath As back then, when she gazed at me So tenderly, so sisterly. Oh radiance of the sun, oh blossoming of the forest, Oh bird song, oh [green heath]1; Oh love and bliss of my youth, How you waken in my breast! But now, at the ceasing of the bells, I am almost moved to tears; [Whither, you happy spirit of my youth, Whither my life, whither, whither?]2
1 Rheinberger: "green of the heath"
2 Rheinberger: "Oh you happy spirit of my youth, / How you have been gone so long, so long!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), no title, appears in Waldblumen, in 2. Herzensklänge und Lebensstimmen [3rd edition], in Abendgeläute , no. 2
This text was added to the website: 2021-11-20
Line count: 20
Word count: 144