LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877)
Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)

Nachhall
Language: German (Deutsch) 
Ich sah dich einmal, und ich seh' dich immer,
denn tief im Herzen verbarg ich mir dein Bild,
du sprachst mir, einmal, und es flieht mich nimmer,
der süße Ton der meine Seele füllt.

Dahin ist all mein Dichten, all mein Denken,
in meiner Seele lebst allein nur du,
und will in Schlummer ich mein Herz versenken,
so lächelst du mir auch im Traume zu!

Es ist dein Auge, wenn von Himmelshelle
ein funkelnd Sternlein einsam mit mir spricht,
es ist dein Ton, wenn leis' die Silberwelle,
melodisch plaudert mit dem Mondenlicht.

Ich muß mich selbst, ich muß die Welt vergessen,
und alles, was mich einst entflammend trieb,
du nahmst mir alles, was ich sonst besessen,
und nur dein Bild und meine Liebe blieb!

Text Authorship:

  • by Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877), "Nachhall" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by F. C. (Ferdinand Carl) Füchs (1811 - 1848), "Nachhall", published 1853 [ voice and piano ], Wien, Witzendorf [sung text not yet checked]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Nachhall", op. 33 (6 Lieder) no. 6 (1856) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Reveries"


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-05-25
Line count: 16
Word count: 124

Reveries
Language: English  after the German (Deutsch) 
As once I saw thee, thus I see thee ever,
So deep thy image lies in my heart enshrin'd;
What once thou spakest, that will leave me never,
Thy tones my soul so sweet and soft entwin'd.

Away is fancy fled with thought of morrow,
Thou art of my lorn soul the only light;
And if in sleep I seek to stay my sorrow,
Thy smile alone can make my visions bright,
[And if in slumber I forget my sorrow,
Thy smile alone can make my visions bright.]1

Thine eye it seemeth when on crest of mountain,
Some fair star doth my lonely vision greet;
Thy voice it seemeth when the sparkling fountain,
The silver moonbeam holds in converse sweet.

Myself, the world is lost in my bereaving,
No other fervour can my bosom own,
All hast thou taken, taken from me, leaving
Thine image with me and my love alone!

View original text (without footnotes)
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
1 Rubinstein: in the German version, the two previous lines are merely repeated.

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "Reveries" [author's text not yet checked against a primary source]
  • Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "Reveries" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877), "Nachhall"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-05-25
Line count: 18
Word count: 152

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris