LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,336)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

6 Lieder , opus 33

by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)

1. Morgenlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Noch ahnt man kaum der Sonne Licht, 
Noch sind die Morgenglocken nicht 
Im finstern Tal erklungen.

Wie still des Waldes weiter Raum! 
Die Vöglein zwitschern nur im Traum, 
Kein Sang hat sich erschwungen.

Ich hab' mich längst ins Feld gemacht, 
Und habe schon dies Lied erdacht, 
Und hab' es laut gesungen

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Morgenlied", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 4, first published 1815

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "Morning song / Sunlight", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

2. Lied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
An der Rose Busen schmiegt sich
Tröpfchen Thau so still und wiegt sich.
Glühend heiß kommt Sonnenstrahl:
Rose, du bist mein Gemahl!
Sonnenstrahl kos't und wirbt,
Tröpfchen Thau hört's und stirbt.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 22, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The dew-drop"

Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, page 14.

Note: modernized spelling would change "Thau" to "Tau"


3. Die Lerche
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Lerche steiget im Gesang,
zieht hinauf zu blauen Räumen,
und wie frisch die Blüthen keimen,
tönt ihr Lied.

Reich entfaltet strömt's herab.
Oben, oben ist Gesanges Leben,
würde sie nicht dahin streben,
schwieg ihr Lied.

Im Gesange zieht sie fort,
nimmt aus freier Luft die Lieder,
giebt sie froh der Erde wieder.
Dichtersinn!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Theodor, Baron von der Osten-Sacken-Dondangen , "Die Lerche ", appears in Gedichte, in Gedichte vermischten Inhalts, Dresden: Hermann Burdach, first published 1867
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The lark"

4. Räthsel
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es schmachtet eine Blume 
nach einem hellen Stern,
und weinet Perlenthränen, 
daß er ihr ewig fern.

Die Blume wird verblühen, 
bald ist ihr Kelch verdorrt,
der Stern in ferner Höhe, 
der leuchtet immer fort.

Kannst du das Räthsel deuten, 
so kennst du meinen Schmerz:
du bist der Stern der Höhe, 
die Blume ist mein Herz.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)
  • by Albert Preuschen (1802 - 1856), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "A riddle"

5. Lied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Siehe, der Frühling währet nicht lang:
Bald ist verhallt der Nachtigall Sang.
Blühen noch heute Blumen im Feld,
Morgen ist öd' und traurig die Welt.
Aber der Liebe selige Lust
Ist dich des Wandels nimmer bewußt.

Alles auf Erden hat seine Zeit;
Frühling und Winter, Freuden und Leid,
Hoffen und Fürchten, Ruh'n und sich Müh'n,
Kommen und Scheiden, Welken unb Blüh'n.
Aber der Liebe selige Lust
Ist sich des Wandels nimmer bewußt.

Weil uns des Lebens Sonne noch scheint,
Wollen wir leben liebend vereint,
Wollen der Zukunft Wetter nicht scheu'n,
Wollen des Augenblicks uns erfreu'n!
Was auch des Himmels Fügung uns giebt,
Glücklich ist nur das Herz, das da liebt!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Siehe, der Frühling währet nicht lang", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Dichters Familienleben, in Ida's Krankheit, no. 2

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "See, now the Spring"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

6. Nachhall
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich sah dich einmal, und ich seh' dich immer,
denn tief im Herzen verbarg ich mir dein Bild,
du sprachst mir, einmal, und es flieht mich nimmer,
der süße Ton der meine Seele füllt.

Dahin ist all mein Dichten, all mein Denken,
in meiner Seele lebst allein nur du,
und will in Schlummer ich mein Herz versenken,
so lächelst du mir auch im Traume zu!

Es ist dein Auge, wenn von Himmelshelle
ein funkelnd Sternlein einsam mit mir spricht,
es ist dein Ton, wenn leis' die Silberwelle,
melodisch plaudert mit dem Mondenlicht.

Ich muß mich selbst, ich muß die Welt vergessen,
und alles, was mich einst entflammend trieb,
du nahmst mir alles, was ich sonst besessen,
und nur dein Bild und meine Liebe blieb!

Text Authorship:

  • by Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877), "Nachhall"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Reveries"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris