LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Salvador Pila

El Ball de Sant Ferriol
Language: Catalan (Català) 
Our translations:  ENG
Era un pastor que en tenia tres ovelles,
era un pastor que tenia un penelló.
Ara ve sant Ferriol, ballarem si Déu ho vol;
el qui toca el tamborino ha perdut el flabiol.

Jo i el pastor, que vivíem d'amoretes;
jo i el pastor, que vivíem de l'amor.
Ara ve sant Ferriol, ballarem si Déu ho vol;
el qui toca el tamborino ha perdut el flabiol.

Tots en tenim, de picor i de pessigolles;
tots en tenim, si som vius i no ens morim.
Ara ve sant Ferriol, ballarem si Déu ho vol;
el qui toca el tamborino ha perdut el flabiol.

Bé pots ballar si no tens pa i botifarra,
bé pots ballar si no tens per manducar.
Ara ve sant Ferriol, ballarem si Déu ho vol;
el qui toca el tamborino ha perdut el flabiol.

No en tastaràs, des del nas fins a la boca;
no en tastaràs, de la boca fins al nas.
Ara ve sant Ferriol, ballarem si Déu ho vol;
el qui toca el tamborino ha perdut el flabiol.

Quantes n'hi ha, que a mi em donen desfici;
quantes n'hi ha, que m'hi voldria casar.
Ara ve sant Ferriol, ballarem si Déu ho vol;
el qui toca el tamborino ha perdut el flabiol.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "El ball de Sant Ferriol" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anonymous/Unidentified Artist , "El Ball de Sant Ferriol" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , title 1: "Saint Fergeol's Dance", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 208

Saint Fergeol's Dance
Language: English  after the Catalan (Català) 
Once there was a shepherd that had three sheep,
once there was a shepherd that had a chilblain.
Now comes Saint Fergeol, we will dance God permitting;
The one playing the drum, has lost the flageolet.

The shepherd and me, we lived on flirtations;
the shepherd and me, we lived on love. 
Now comes Saint Fergeol, we will dance God permitting;
The one playing the drum, has lost the flageolet.

We all have, tingling and tickling.
We all have them, if we are alive and don't die.
Now comes Saint Fergeol, we will dance God permitting;
The one playing the drum, has lost the flageolet.

Fine, you can dance if you don't have bread and sausage,
Fine, you can dance if you don't have anything to eat.
Now comes Saint Fergeol, we will dance God permitting;
The one playing the drum, has lost the flageolet.

You will not taste them, from the nose to the mouth,
you will not taste them, from the mouth to the nose.
Now comes Saint Fergeol, we will dance God permitting;
The one playing the drum, has lost the flageolet.

So many girls that I desire,
so many girls that I would marry.
Now comes Saint Fergeol, we will dance God permitting;
The one playing the drum, has lost the flageolet.

Text Authorship:

  • Translation from Catalan (Català) to English copyright © 2008 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Catalan (Català) from Volkslieder (Folksongs) , "El ball de Sant Ferriol"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-06-05
Line count: 24
Word count: 216

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris