LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Die schönste Frau vom Rheine
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Sei mir gepriesen und gelobt,
Du sangesfroher Rhein, 
Wo ich gekostet und geprobt
So manchen goldnen Wein! 
An deinen Ufern rebengrün, 
Viel schöne Frau'n und Mädchen blühn,
Wo aber wandelt Eine,
Die schönste Frau vom Rheine? 

Ich weiß es wohl, doch nimmerdar
Werd' ich es euch gestehn,
Es würde sonst der Pilger Schaar 
Zu ihr auf Wallfahrt gehn.
Ich saß bei ihr am Tafelrund,
Doch mir erstarb das Wort im Mund,
Stumm fand mich selbst beim Weine 
Die schönste Frau vom Rheine.

Es schwebt gleich einer Königin
Ihr lilienstolzes Bild,
Ihr Wesen Anmuth, Huld ihr Sinn,
Ihr Lächeln wundermild.
Die Augen brunnentief und klar,
Hoch krönet dunkellockig Haar 
Die Stirn von Elfenbeine 
Der schönsten Frau vom Rheine.

Zieh hin, mein Lied, mit leisem Ton 
Und kling umher um sie,
An ihrem Sitz, an ihrem Thron, 
Zu ihren Füßen knie.
Soviel des Wassers fließt zur Au, 
Soviel des Weines wächst im Gau,
Soviel grüß mir die Eine 
Die schönste Frau vom Rheine!

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Die schönste Frau vom Rheine", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexander Julius Paul Dorn (1833 - 1901), "Die schönste Frau vom Rheine", op. 115 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Die schönste Frau vom Rheine ", op. 4 no. 24 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 24, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Zöllner (1854 - 1941), "Die schönste Frau vom Rheine", op. 16 no. 8, published 1882 [ baritone and piano ], from Hunold Singuf. Acht neue Rattenfängerlieder von Julius Wolff, no. 8, Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La dona més bella del Rin", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The most beautiful woman of the Rhine", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 32
Word count: 161

La dona més bella del Rin
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Sigues enaltit i lloat
tu Rin, alegre i cantador,
on he tastat i provat
tants vins daurats!
A les teves ribes verdes de vinyes
hi ha moltes dones i noies belles,
però on es troba l’única,
la dona més bella del Rin?

Jo bé que ho sé, però mai de la vida
us ho diré,
car altrament una munió de pelegrins
anirien de romeria vers ella.
Amb ella vaig seure a taula,
però no em sortí cap mot de la boca,
tot i bevent vi, ella em trobà mut,
la dona més bella del Rin.

La seva altiva imatge, blanca com un lliri,
sura com la d’una reina,
la seva natura és gentil, benigne el seu esperit,
meravellosament dolç el seu somriure.
Els seus ulls són profunds com un pou i clars,
cabells negres arrissats
coronen el front d’ivori
de la dona més bella del Rin.

Avança, cançó meva, amb un to fluixet
i sona al seu voltant,
a la seva residència, al seu tron,
agenolla’t als seus peus.
Tant com l’aigua que corre per la prada,
tant com el vi que creix a la contrada,
així, saluda de part meva
la dona més bella del Rin!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Die schönste Frau vom Rheine", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-01-13
Line count: 32
Word count: 197

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris