LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,649)
  • Text Authors (20,489)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Constantine P. Cavafy (1863 - 1933)
Translation by Stavros George Stavrou (1931 - 2018)

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη
Language: Greek (Ελληνικά) 
Our translations:  FRE ITA
Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη,
νὰ εὒχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τοὺς Λαιστρυγόνας καì τοùς Κύκλωπας,
τòν θυμωμένο Ποσειδῶνα μὴ φοβᾶσαι,
τέτοια στòν δρόμο σου ποτέ σου δὲν θὰ βρεῖς,
ἄν μέν' ἡ σκέψις σου ὑψηλή, ἄν ἐκλεκτὴ
συγκίνησις τò πνεῦμα καì τò σῶμα σου ἀγγίζει.
Τοùς Λαιστρυγόνας καì τοùς Κύκλωπας,
τòν ἄγριο Ποσειδῶνα δὲν θὰ συναντήσεις,
ἄν δὲν τοùς κουβανεῖς μες στὴν ψυχή σου,
ἄν ἡ ψυχή σου δὲν τοùς στήνει ἐμπρός σου.

Νὰ εὒχεσαι νἆναι μακρùς ὁ δρόμος.
Πολλὰ τὰ καλοκαιρινὰ πρωϊὰ νὰ εἶναι
ποù μὲ τί εὐχαρίστησι, μὲ τί χαρὰ
θὰ μπαίνεις σὲ λιμένας πρωτοειδωμένους ·
νὰ σταματήσεις σ' ἐμπορεῖα Φοινικικά,
καì τὲς καλὲς πραγμάτειες ν' ἀποκτήσεις,
σεντέφια καì κοράλλια, κεχριμπάρια κ' ἔβενους,
καì ἡδονικὰ μυρωδικὰ κάθε λογῆς,
ὅσο μπορεῖς πιò ἄφθονα ἡδονικὰ μυρωδικά·
σὲ πόλεις Αιγυπτιακὲς πολλὲς νὰ πᾶς,
νὰ μάθεις καì νὰ μάθεις ἀπ' τοùς σπουδασμένους.

Πάντα στò νοῦ σου νἄχεις τὴν Ἰθάκη.
Τò φθάσιμον ἐκεῖ εἶν' ὁ προορισμός σου.
Ἀλλὰ μὴ βιάζεις τò ταξεῖδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλὰ νὰ διαρκέσει·
καì γέρος πιὰ ν' ἀράξεις στò νησί,
πλούσιος με ὅσα κέρδισες στòν δρόμο,
μὴ προσδοκῶντας πλούτη νὰ σὲ δώσει ἡ Ἰθάκη.
Ἡ Ἰθάκη σ' ἔδωσε τ' ὡραῖο ταξεῖδι.
Χωρìς αὐτὴν δὲν θἄβγαινες στòν δρόμο.
Ἄλλα δὲν ἔχει νὰ σὲ δώσει πιά.

Κι ἄν πτωχικὴ τὴν βρεῖς, ἡ Ἰθάκη δὲν σὲ γέλασε.
Ἔτσι σοφòς ποὺ ἔγινες, μὲ τόση πεῖρα,
ἤδη θὰ τò κατάλαβες ἡ Ἰθάκες τί σημαίνουν.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Constantine P. Cavafy (1863 - 1933), "Ἰθάκη" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carol Barnett , "Ithaka", 2001, copyright © 2001 [ baritone and guitar ]
        Score: Carol Barnett [external link]
        Publisher: Carol Barnett [external link]  [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Lisa van Auken , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation] ; composed by Garth Baxter.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Stavros George Stavrou)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ithaque", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Itaca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2009-01-01
Line count: 36
Word count: 238

When you set out on your journey to...
Language: English  after the Greek (Ελληνικά) 
When you set out on your journey to Ithaca,
pray that the road may be long,
full of adventures, full of knowledge.
Laestrygonians and Cyclopes,
angry Poseidon, do not fear them,
for such things you will never encounter on your way
if your thought remains lofty, if a noble
emotion touches your spirit and your body.
The Laestrygonians and Cyclopes,
fierce Poseidon you will not encounter,
if you do not harbor them within your soul,
if your soul does not raise them up before you.

Pray that the road may be long.
May the summer mornings be many
when with intense pleasure and joy
you will enter harbors seen for the first time;
stop at Phoenician market places,
and buy good merchandise,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
and pleasurable perfumes of every kind,
abundant pleasurable perfumes, as many as you can;
travel to many Egyptian cities
to learn endlessly from the learnéd.

Always keep Ithaca in your mind.
Arriving there is your ultimate purpose.
But do not hurry the journey in the least.
Better that it last for many years,
and that finally you anchor at your island old,
blessed with all that you have gained on the way,
not expecting Ithaca to give you riches.

Ithaca gave you the splendid journey.
Without her you would not have set out.
She has nothing more to give you.
And if you find her poor, Ithaca has not deceived you.
Wise as you have become, with so much experience,
you must have understood already what Ithacas mean.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Stavros George Stavrou (1931 - 2018) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Constantine P. Cavafy (1863 - 1933), "Ἰθάκη"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2026-02-10
Line count: 36
Word count: 258

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris